Nazi kopstukken, wat zijn de juiste spelwijzen?

Plaats een reactie

Smilies
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :frownno: _/-\o_ :+ :shocked: :yes: :zapped: :bonk: :/ :r :full:
Bekijk meer smilies

BBCode staat AAN
[img] staat AAN
[url] staat AAN
Smilies staan AAN

Voorafgaande berichten
   

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: Nazi kopstukken, wat zijn de juiste spelwijzen?

door eXo » 07 dec 2004, 11:35

Dankjewel Mich!

door Mich » 06 dec 2004, 21:55

In het Duits heet de stad inderdaad Nürnberg.
In het Nederlands noemen wij het Neurenberg (en niet Neurnberg, Neürenberg of weet ik wat allemaal.)
Het Engelse woord voor Nürnberg is Nuremberg, maar soms wordt ook Nuremburg gebruikt.
Even een handig taallesje geleverd. :)

door Narcolepticus » 06 dec 2004, 21:32

In het duits is het Nürnberg, dat heb ik op zo van die propaganda kaartjes gelezen.

door eXo » 06 dec 2004, 20:47

Zoiets vermoedde ik al. Ik houd graag de officiele spelwijze aan. Klopt het dat het in het Duits ook Nürnberg is in plaats van het Neurenberg, Neuremberg en weet ik wat ik allemaal niet tegengekomen ben?

door Peter M » 06 dec 2004, 20:40

Goebbels blijft in het Duits Goebbels, sla er maar eens een Duitse krant uit de Tweede Wereldoorlog op na.

door Tex » 06 dec 2004, 19:39

Dan zou je eens een duitse tekst moeten bekijken. Want alle boeken die we hier hebben zijn in het nederlands vertaald. En aangezien wij die letters tekens niet gebruiken maken we er oe en ss van, maar zijn wel zelfde voor uitspraak.

door Mich » 06 dec 2004, 16:36

Dus als ik het goed begrijp zitten vrijwel alle geschiedenisboeken ernaast en heette de man Göbbels?
Nou, dat ligt er dus maar aan hoe je het bekijkt. Aangezien ö hetzelfde is als oe is Goebbels dan eigenlijk niet fout.

door eXo » 06 dec 2004, 16:30

Dus als ik het goed begrijp zitten vrijwel alle geschiedenisboeken ernaast en heette de man Göbbels?

door KevinP » 05 dec 2004, 12:39

mamartijn schreef:Wat ik uit de boeken heb gelezen is dat von Ribbentrop eigenlijk helemaal niet van adel was. Hij heette vroeger eerder gewoon Ribbentrop en daarna heeft ie zelf het 'von' er voor laten zetten...
Helemaal juist. Weliswaar begaf hij zich als wijnhandelaar binnen hoge kringen, maar hij behoorde zelf niet tot de adel.

door KevinP » 05 dec 2004, 12:38

Het is ook bijvoorbeeld Rudolf Heß i.p.v. Rudolf Hess, Aman Göth i.pv. Amon Goeth en Rudolf Höß i.p.v. Rudolf Höss.

Aangezien de ß i.p.v. ss en de ö i.p.v. oe typische Duitse letters zijn, die voor mensen die de Duitse taal niet beheersen onbegrijpelijk zijn, worden deze namen regelmatig aangepast. Tevens heeft dit te maken met drukwerk, de ß en de ö waren niet altijd standaardletters op bijvoorbeeld een typmachine.

door mamartijn » 05 dec 2004, 12:07

Wat ik uit de boeken heb gelezen is dat von Ribbentrop eigenlijk helemaal niet van adel was. Hij heette vroeger eerder gewoon Ribbentrop en daarna heeft ie zelf het 'von' er voor laten zetten...

door Miesjel » 04 dec 2004, 23:08

Roel R. schreef:oe is het zelfde als ö
Dat verklaart een hoop.. :D

door John Rambo » 04 dec 2004, 22:47

Roel R. schreef:oe is het zelfde als ö
Volgens mij ook ja. Ik meende altijd dat als er geen ö geschreven kon worden men er oe van maakt, om toch te laten zien dat er een umlaut op moet

door Tex » 04 dec 2004, 21:39

reader was het volgens mij en goebels

door Roel R. » 04 dec 2004, 21:06

oe is het zelfde als ö

Omhoog