Zelf vertalen Duitse Feldpost

Algemene vragen over de Tweede Wereldoorlog; ook bedoeld voor ongeregistreerde forumbezoekers.

Moderator: rood

Plaats reactie
Feldpost

Zelf vertalen Duitse Feldpost

Bericht door Feldpost »

Hey,

Mocht het hier verkeerd staan, dan mijn excuus daarvoor. Ik wist niet geheel waar het anders gepast was.

Ik heb namelijk een vraag met betrekking tot het vertalen van Duitse Feldpost.
Hoe vertalen jullie die brieven? Hoe gaan jullie om met het andere handschrift? Is er misschien een stappenplan voor beginners?
Als er mensen hier zijn die het kunnen, hoe hebben jullie die vaardigheid in je vingers gekregen? Hoe zijn jullie begonnen? Wat kunnen jullie aanraden aan beginners?

Er zijn verschillende websites waar je onder andere feldpostnummers kan achterhalen en dergelijke, maar er zijn weinig websites die zich echt toeleggen op het vertalen zelf.

Mijn vraag is dus ook specifiek voor mensen die zelf willen vertalen en niet of mensen brieven voor mij kunnen vertalen.

Groetjes,
Feldpost
Gebruikersavatar
peanut
Lid
Berichten: 470
Lid geworden op: 20 feb 2008, 19:38

Re: Zelf vertalen Duitse Feldpost

Bericht door peanut »

Dit is een website die ik regelmatig raadpleeg als ik feldpost aan het vertalen en en het schrift is in Sütterlin.
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

Vaak zit ik echt lang te puzzelen aangezien de letters zo anders zijn dan het schrift dat wij gewend zijn.
Wat handig is is een lijstje te maken met woorden die veel gebruikt worden en die op te schrijven in het sütterling zodat je een soort van woorden index hebt om te vergelijken.

Hier nog een link waar je misschien wat aan kan hebben. Deze gaat over het fraktur schrift.
http://www.library.yale.edu/cataloging/ ... raktur.htm
Hört ihr unseren schritt!
Falschirmjäger, waffenträger alle müssen mit, bleibe auch du nicht zurück!
Alvon
Lid
Berichten: 39
Lid geworden op: 02 dec 2014, 23:03

Re: Zelf vertalen Duitse Feldpost

Bericht door Alvon »

oefenen, oefenen en oefenen, je gaat steeds beter letters herkennen en daarna woorden onderscheiden.
als je het een tijdje niet leest wordt het weer wat roestig maar je pakt het snel weer op.
ik heb zelf een aantal boeken uit duitsland uit de tijd net na WO1 in gotisch duits gedrukt, eerste bladzijden duren langer daarna leest het bijna net zo snel als hedendaags duits
war doesn't determine who's right. only who is left
only the dead have seen the end of war
in peace sons bury their fathers in war fathers bury their sons
opdat we niet vergeten wat oorlog eigenlijk inhoud
Gebruikersavatar
Erik
Beheerder
Beheerder
Berichten: 5085
Lid geworden op: 20 aug 2004, 21:52
Locatie: Veluwe
Gegeven: 3 keer
Ontvangen: 38 keer

Re: Zelf vertalen Duitse Feldpost

Bericht door Erik »

Wat mij geholpen heeft is het daadwerkelijk leren van het handschrift "Kurrent". Op de Duitse websites worden cursussen met CD's aangeboden die je op pad kunnen helpen. En dan nog blijft het lastig omdat het met de Kurrent net zo is als met ons rechtshellend verbonden handschrift: niet iedereen schrijft even netjes, niet iedere letter blijft in iemands handschrift hetzelfde eruit zien als-ie is aangeleerd!

Veel lezen dus! Veel handschriften worden overgeleverd middels Soldbücher. Het loont om die echt te bestuderen.

De Marsfraktur was tot 1941 de standaard drukletter in Duitsland. Er zijn wat gekke regeltjes omtrent het gebruik van de "Lang-s" en "Ende-s" maar met veel lezen, zoals Alvon al zei, pik je dit snel op. Moet ook wel omdat veel werk in deze standaardletter is gedrukt.

De Sütterliner tenslotte is een gewijzigde Kurrent. De letters zijn wat ronder en het handschrift is qua onderlinge groottes van de letters meer naar het bekende "latijnse" schrift getrokken. Uitvinder is de pedagoog Ludwig Sütterlin (1865-1917)
Hoewel dit schrift in 1915 al werd ontwikkeld is het pas in de jaren '20 binnengedruppeld op de lagere scholen en pas in 1935 verplicht gesteld als primair handschrift. Veel gotische handschriften die men treft worden Sütterliner genoemd, vaker betreft het echter de Kurrent. De Sütterliner werd wel veel in de reclamewereld vanaf de jaren twintig gebruikt.
BSM Williams in <it ain't half hot, mon>:
"Oh dear. How sad. Never mind."
Plaats reactie