Beste forumleden.
Enkele jaren geleden heb ik via een kennis zo'n 250 oorlogsbrieven gekregen, allen geschreven in het (waarschijnlijk) Sutterlin handschrift.
De brieven blijken allen geschreven te zijn door dezelfde Duitse soldaat, van 1941 tot en met 1946.
Ik heb zelf al een klein beetje onderzoek gedaan. De soldaat blijkt lid te zijn geweest van het Nachrichten-Abteilung van de 18. Infantrie-Division. Blijkbaar was deze divisie in 1940 kort actief in Nederland.
Het is een ambitieus project, maar ik wil al deze brieven (laten) vertalen.
Ik zat er eerst aan te denken om vrijwilligers te zoeken om deze brieven te helpen vertalen.
Dit blijkt echter een ramp te zijn, als je woord voor woord, letter voor letter, moet ontcijferen.
Weten jullie of er tolken zijn die handgeschreven brieven kunnen vertalen van het Sutterlin naar het gangbare Duits?
Ik hoor graag jullie reactie!
Dankjewel alvast.
Groeten, Buddy.
250 Duitse oorlogsbrieven, Sutterlin.
-
- Lid
- Berichten: 3
- Lid geworden op: 31 jan 2017, 21:09
- asjemenou
- Moderator & Beste Avatar 2009
- Berichten: 4874
- Lid geworden op: 26 apr 2005, 16:35
- Gegeven: 55 keer
- Ontvangen: 99 keer
Re: 250 Duitse oorlogsbrieven, Sutterlin.
Heb je al eens aan het Goethe Institut in Nederland gedacht?
Zie; https://www.goethe.de/ins/nl/nl/index.html . Misschien kunnen zij je helpen.
Hoewel het Sütterlin geen gangbaar schrift meer is, zal er best (in Duitsland) nog wel iemand zijn die dit schrift kan lezen en schrijven.
Als ik het Internet mag geloven dan zul je op zoek moeten gaan naar een ouder iemand. Voor de huidige generatie Duitsers is het Sütterlin ook abracadabra.
Mocht je de brieven door een tolk willen laten vertalen die dit schrift kent, houd er dan wel rekening mee dat er kosten aan verbonden zullen zijn. Tolken leven van dit soort opdrachten.
Zoals jezelf al aangeeft, een ambitieus project. Waarom verdiep je jezelf niet in het Sütterlin schrift?
Op het Internet kom ik deze webpagina tegen; http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin0.htm .
Het zal niet afdoende zijn maar het is een begin.
Nogmaals, neem eens contact op met het Goethe Institut. Wie weet wat zij voor je kunnen betekenen.
Zie; https://www.goethe.de/ins/nl/nl/index.html . Misschien kunnen zij je helpen.
Hoewel het Sütterlin geen gangbaar schrift meer is, zal er best (in Duitsland) nog wel iemand zijn die dit schrift kan lezen en schrijven.
Als ik het Internet mag geloven dan zul je op zoek moeten gaan naar een ouder iemand. Voor de huidige generatie Duitsers is het Sütterlin ook abracadabra.
Mocht je de brieven door een tolk willen laten vertalen die dit schrift kent, houd er dan wel rekening mee dat er kosten aan verbonden zullen zijn. Tolken leven van dit soort opdrachten.
Zoals jezelf al aangeeft, een ambitieus project. Waarom verdiep je jezelf niet in het Sütterlin schrift?
Op het Internet kom ik deze webpagina tegen; http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin0.htm .
Het zal niet afdoende zijn maar het is een begin.
Nogmaals, neem eens contact op met het Goethe Institut. Wie weet wat zij voor je kunnen betekenen.
Ga serieus om met het WOII forum. Dan houden we het forum voor alle leden interessant!
-
- Lid
- Berichten: 3
- Lid geworden op: 31 jan 2017, 21:09
Re: 250 Duitse oorlogsbrieven, Sutterlin.
Hoi ''asjemenou''.
Dankjewel voor je snelle reactie.
Mezelf verdiepen in het Sutterlin schrift was ook mijn eerste idee.
Echter, na 2 uur had ik nog geen halve brief (van de ~250 brieven) vertaald.
Naast mijn fulltime baan zou dat dus een jarenproject worden.
Leuk als ik met pensioen ben, maar zo lang wilde ik eigenlijk niet wachten. hahaha.
Ik had ook al de Erasmus Universiteit gemaild, met de vraag of er misschien een geschiedenis student was die de brieven wilde gebruiken (en vertalen) voor diens scriptie/thesis. Dit was helaas niet het geval.
Mijn eerste stap in dit project zal worden het (laten) inscannen en digitaal archiveren van de brieven.
Intussen ga ik me verder orienteren op mogelijke tolken en ik zal ook zeker eens contact opnemen met het Goethe Insitut. Dankjewel voor de tip.
Dankjewel voor je snelle reactie.
Mezelf verdiepen in het Sutterlin schrift was ook mijn eerste idee.
Echter, na 2 uur had ik nog geen halve brief (van de ~250 brieven) vertaald.
Naast mijn fulltime baan zou dat dus een jarenproject worden.
Leuk als ik met pensioen ben, maar zo lang wilde ik eigenlijk niet wachten. hahaha.
Ik had ook al de Erasmus Universiteit gemaild, met de vraag of er misschien een geschiedenis student was die de brieven wilde gebruiken (en vertalen) voor diens scriptie/thesis. Dit was helaas niet het geval.
Mijn eerste stap in dit project zal worden het (laten) inscannen en digitaal archiveren van de brieven.
Intussen ga ik me verder orienteren op mogelijke tolken en ik zal ook zeker eens contact opnemen met het Goethe Insitut. Dankjewel voor de tip.
- Kugelblitz
- Moderator
- Berichten: 3733
- Lid geworden op: 02 apr 2008, 14:12
- Gegeven: 6 keer
- Ontvangen: 10 keer
Re: 250 Duitse oorlogsbrieven, Sutterlin.
De beste en goedkoopste optie zal toch zijn om je er zelf in te verdiepen. Als je het Duits echter sowieso niet machtig bent, is het onbegonnen werk. Naast het ontcijferen, moet je dan immers alsnog elk woord vertalen en kun je ook veel minder snel werken, omdat je de woorden niet herkent en ook de context niet begrijpt.
Ik heb zelf Duits gestudeerd en ken de moeilijkheid van het ontcijferen van Sütterlin handschriften. Ik ben er ook niet zo goed in, maar voor mezelf probeer ik zo nu en dan wel wat uit te zoeken. In zo'n groot project heb ik persoonlijk echter geen interesse. Ik geef je ook weinig kans bij het Goethe Instituut, omdat ik denk dat die zich niet met zoiets bezig houden, maat mogelijk hebben die wel tips/connecties. Een oude Duitse(r) zou in dit geval toch de beste en snelste optie zijn, maar die haal je ook niet overal vandaan en ze moeten er ook zin in hebben.
Succes in ieder geval, de aanhouder wint!
Ik heb zelf Duits gestudeerd en ken de moeilijkheid van het ontcijferen van Sütterlin handschriften. Ik ben er ook niet zo goed in, maar voor mezelf probeer ik zo nu en dan wel wat uit te zoeken. In zo'n groot project heb ik persoonlijk echter geen interesse. Ik geef je ook weinig kans bij het Goethe Instituut, omdat ik denk dat die zich niet met zoiets bezig houden, maat mogelijk hebben die wel tips/connecties. Een oude Duitse(r) zou in dit geval toch de beste en snelste optie zijn, maar die haal je ook niet overal vandaan en ze moeten er ook zin in hebben.
Succes in ieder geval, de aanhouder wint!
Laten we het vooral gezellig houden!
-
- Lid
- Berichten: 3
- Lid geworden op: 31 jan 2017, 21:09
Re: 250 Duitse oorlogsbrieven, Sutterlin.
Ik heb op internet een vrijwilligersplatform gevonden, genaamd ''Vele Handen''.
Daar kunnen puzzelaars en geschiedenis-geïnteresseerden een handje meehelpen aan projecten, zoals het invoeren van Officieren boekjes van het Legermuseum.
Wie weet dat zij ook kunnen helpen met mijn project.
Al zou iedere vrijwilliger 1 brief helpen vertalen, dan is de klus van 200 brieven zo geklaard.
Momenteel ben ik bezig met het inscannen en archiveren van alle brieven.
Ik zal sowieso zelf beginnen met het (pogen te) ontcijferen van de eerste brieven, of misschien wel eerst van de enveloppen. Dat zijn er ook al 200, dus....
Daar kunnen puzzelaars en geschiedenis-geïnteresseerden een handje meehelpen aan projecten, zoals het invoeren van Officieren boekjes van het Legermuseum.
Wie weet dat zij ook kunnen helpen met mijn project.
Al zou iedere vrijwilliger 1 brief helpen vertalen, dan is de klus van 200 brieven zo geklaard.
Momenteel ben ik bezig met het inscannen en archiveren van alle brieven.
Ik zal sowieso zelf beginnen met het (pogen te) ontcijferen van de eerste brieven, of misschien wel eerst van de enveloppen. Dat zijn er ook al 200, dus....
- Erik
- Beheerder
- Berichten: 5187
- Lid geworden op: 20 aug 2004, 21:52
- Locatie: Veluwe
- Gegeven: 7 keer
- Ontvangen: 51 keer
Re: 250 Duitse oorlogsbrieven, Sutterlin.
Dat is de beste tip.Kugelblitz schreef:De beste en goedkoopste optie zal toch zijn om je er zelf in te verdiepen. Als je het Duits echter sowieso niet machtig bent, is het onbegonnen werk.
- leer Duits
- leer het Suetterlin.
In Duitsland zijn talloze cursussen on line om het Suetterlin (en de stamvader ervan, de Kurrent) te leren. Veel oefenen is het devies. Op een gegeven moment krijg je er slag van.
De Suetterlin werd in januari 41 verboden door Bormann, het mocht niet meer geschreven of onderwezen worden. Na de oorlog tot aan pakweg 1953 kwam het toch weer terug op de scholen om vervolgens afgelost te worden door het Lateinisch Ausgangschrift. Overigens ook van Suetterlin.
BSM Williams in <it ain't half hot, mon>:
"Oh dear. How sad. Never mind."
"Oh dear. How sad. Never mind."
Re: 250 Duitse oorlogsbrieven, Sutterlin.
Er zijn bureaus gespecialiseerd in overzetten oud Duitse handschriften:
https://www.transkription.de/de/mobile/index.php
https://www.transkription.de/de/mobile/index.php
Re: 250 Duitse oorlogsbrieven, Sutterlin.
Gedurende het eerste schooljaar hebben we het Sutterlin-schrift moeten leren - ik kan het nog steeds heel makkelijk lezen. Mocxht U nog iemand nodig hebben voor het vertalen van de brieven, mijn e-mail adres is: texttaal@hetnet.nl.
Vriendelijke groet,
E. Schütt
Vriendelijke groet,
E. Schütt