http://www.warchronicle.com/highground/ ... _tales.htm
Als jullie interessante links hebben met verhalen van veteranen mogen die hier ook geplaats worden...
Links met interviews/verhalen WW2 veteranen.
-
- Lid
- Berichten: 2000
- Lid geworden op: 19 feb 2004, 21:22
- Locatie: IJsselstein
-
- Lid
- Berichten: 2000
- Lid geworden op: 19 feb 2004, 21:22
- Locatie: IJsselstein
nog een link met wat verhalen over de slag in de Ardennen:
http://home.planet.nl/%7Ewijer037/vetindex.html
http://home.planet.nl/%7Ewijer037/vetindex.html
-
- Lid
- Berichten: 2000
- Lid geworden op: 19 feb 2004, 21:22
- Locatie: IJsselstein
Dagboek van een Duitse officier in Stalingrad:
Diary of Otto
(All rights reserved by F.Gulin, 2001)
November 1942
53 1. Sonntag/Sunday
2. Montag/Monday
Nach Stalingrad Holz und
Draht geholt.
Went to Stalingrad, got lumber and wire.
54 3. Dienstag/Tuesday
35
48 Abloesung des II./524
38 Bis 300 frueh die Stellungen abge-
39 laufen
40
II / 524 relieved.
Walked up and down the positions till 3:00 a.m.
55 4. Mittwoch/Wednesday
Am Nachm. Angriff von
21 Stukas
Abds. zu Hptm: Nagel Verbindung auf-
nehmen.
In afternoon, attack by 21 Stukas.
In evening to Capt. Nagel to establish contact.
5. Donnerstag/Thursday
Wollte eigentlich Erwin besuchen,
kam aber Nachersatz und den holte ich von
Gawrilowka. Abds. mit dem Krad vorge-
fahren und allein rumgeirrt.
Actually wanted to visit Erwin, but replacements came, and I brought them from Gawrilowka. In evening I rode ahead by motorcycle and wandered about by myself.
56 6. Freitag/Friday
Abds. kommt der Fuehrerbefehl Nr. 2
„Der Russe kann unsere Stellung nie eindruecken!"
This evening we get Fuehrer Order no. 2:
"The Russians can never penetrate our position!"
7. Sonnabend/Saturday
500 schiesst unsere Ari
Es bleibt aber alles ruhig
Endlich kommt wieder Post.
5:00 our artillery fires.
But everything remains calm.
Finally mail arrives again.
57 8. Sonntag/Sunday
L29.10.
Der Frost beginnt.
The frost begins.
+++++++ [break in entries]
58 11. Mittwoch/Wednesday
+++++++
59 13. Freitag/Friday
42
44
46
14. Sonnabend/Saturday
Chef-Besprechung in 7. Kp.
Commander meeting in 7th Company.
15. Sonntag/Sunday
russ. Fliegerangriff
Beim Stab 2 verw. durch Unfall
Geb. Leni
Russian air attack
At headquarters 2 injured by accident
Leni’s birthday
16. Montag/Monday
Erkundung der Winterstellung
Geb. Renate
Reconnaissance of winter position
Renate’s birthday
17. Dienstag/Tuesday
Starker Nebel
Heavy fog
61 18. Mittwoch/Wednesday
Spaehtrupp laesstt bei der 7. Kp.
3 Tote zurueck.
7th company reconnaissance party leaves 3 dead behind.
62 19. Donnerstag/Thursday
45
Nachts Anruf, dass der Feind um 500 Angriff
plant. Ab 200 sind die Alarmstellungen be-
setzt.
Received call in the night that enemy plans to attack at 5:00. From 2:00 on, alarm positions are manned.
20. Freitag/Friday
Der Feind griff rechts von uns
an bei den Rumaenen und hat die Hoehe 168.
besetzt.
III. 522 wird herausgezogen. Alarmkp. von
Nachr. Abt. kommt zu uns
O.A. Ausbildung bei Oblt. Peukert und zur
3. Kp. gewesen.
The enemy has attacked the Romanians to our right and occupied Hill 168.
III/ 522 is withdrawn. Alarm company from the Signal Detachment comes to us, has been to 1st Lt. Peukert for officer training and to the 3rd Company.
63 21. Sonnabend/Saturday
Am 20. Abds. war die H.K.L. in un-
seren Besitz. Der Feind bricht dann erneut bei
den Rumaenen durch. Gawrilowka u. Warwa-
rowka muessen geraeumt werden. D.V.A. muss
in Brand gesteckt werden. Wir sind von
der Suedbahn abgeschnitten u. der Nachschub
wird sehr schwer.
On evening of 20th, M.B.L. [main battle line] was in our possession. Then the enemy breaks through the Romanians again. Gawrilowka and Warwarowka have to be evacuated. D.V.A. must be set on fire. We are cut off from the south track and supply becomes very difficult.
Notizen/Notes
Gefr. Wilh. Brunthaler, Heitheim[?], Res. Laz.
Waldlager Bar. III. Saal 1
Pvt. 1st Class Wilh. Brunthaler, Heitheim[?], Res. [Reserve?] Lazarett [military hospital, sick bay] Waldlager [forest camp?] Bar.[?] III, Room 1
22. Sonntag/Sunday
Am Tage unentwegt starker
Kampfeslaerm im Suedwesten.
Abds. ist ein Stosstrupp bei 6. Kp, Verwundete
schreien und dann geht er langsam
zurueck.
Daytime, continuous heavy combat noise in the southwest. In the evening, a raiding party strikes 6th Company, cries from the wounded, and then it gradually dies down.
23. Montag/Monday
Der Feind bringt Menschen u.
Waffen in grossen Mengen von Beketowka
nach Suedwesten. Ausser „Ju 52" sieht man
keine d. Flieger.
In der Mulde westl. Jagodny greift der Russe
mit Panzern von Westen an. 4 Panzer
werden von der Artl. abgeschossen
The enemy brings men and arms in large numbers from Beketowka to the southeast. Except for "Ju 52" none of the fliers can be seen.
In the hollow west of Jagodny, Russians attack with tanks from the west. Four tanks are knocked out by the artillery.
64 24. Dienstag/Tuesday
Die Lage wird immer bedroh-
licher. Ist Kalatsch in russ. Hand? Beim
I. Btl. fdl. Angriff abgeschlagen. Die trup-
penbewegungen von Beketowka nach
Westen sind sehr stark. Feind greift
Jagodny an.
The situation becomes increasingly threatening. Is Kalatsch in Russian hands? In the First Battalion, enemy attack is repelled. Troop movement westward from Beketowka very heavy. Enemy attacks Jagodny.
25. Mittwoch/Wednesday
Immer wieder Angriffe
bei Jagodny u. Gawrilowka. Starke Trup-
penbewegungen nach Westen auf Jagodny
Mit dem Kommandeur gehe ich durch die Stellungen.
Post kommt keiner u. geht keiner fort.
Repeated attacks on Jagodny and Gawrilowka. Heavy troop movement westward to Jagodny. With the commander, I walk through the positions. No incoming or outgoing mail.
65 26. Donnerstag/Thursday
Jeden Tag werden im Div. Ab-
schnitt Panzer abgeschossen u. starke An-
griffe abgeschlagen.
Abds. kommt der Befehl des Kom. Generals
Dass wir eingeschlossen sind.
Every day, tanks are knocked out in the Division sector and hard attacks repelled.
In the evening, word comes from the Commander General that we are surrounded.
27. Freitag/Friday
Bei tollem Schneesturm gehe ich
zum Tross und organisiere die Rundum-
verteidigung desselben.
Lt. Befehl des Rgts. muessen die Pferde mit
Holzspaenne u. Papierschnitzel gefuettert
werden.
In a terrible snowstorm I go to the baggage train and organize the defense all around it.
According to Regiment orders, the horses must be fed wood chips and paper scraps.
28. Sonnabend/Saturday
Im ganzen Abschnitt der Div.
greift der Feind an. Angriff wird ab-
geschlagen 15 Panzer abgeschossen.
Uffz. Eustachius Fank gefallen Ofw.
Glas zum 5. X verwundet. Unser Bunker
wird unter Feuer genommen.
Flak schiesst in der Nacht ein fdl. Flugzeug ab.
The enemy attacks the entire Division sector. Attack is repelled, 15 tanks are knocked out. Sgt. Eustachius Fank killed, 1st Sgt. Glas wounded for the 5th time. Our bunker is fired at. Flak shoots down an enemy plane in the night.
Notizen/Notes
Alle Tage ununterbrochen Fliegerangriffe
mit starken Kraeften. Viele Pferde wer-
den getoetet und andere laufen da-
von.
Every day continuous air attacks with strong force. Many horses are killed and others run away.
29. Sonntag/Sunday
Feind greift an und wird
abgeschlagen unter hohen Verlusten.
Enemy attacks and is repelled, with heavy losses.
30. Montag/Monday
Zum Rgt. gewesen wegen Brenn-
holz. Es gibt nur noch fuer 4 Bunker Holz.
Dann zur 3. Kp. und Ogfr. Hans zur Hochzeit
gratuliert. Ununterbrochen starke fdl. Flieger-
angriffe, einige werden abgeschossen.
Abds. durch die Stellungen m. Kommandeur.
Went to Rgt. for firewood. There is only enough wood left for 4 bunkers. Then went to the 3rd Company and congratulated Pvt. 1st Class Hans on his marriage.
Continuous heavy attacks from enemy aircraft, some shot down. In the evening, went through the positions with the commander.
Dezember
1. Dienstag/Tuesday
Immer wieder fdl. Angriffe.
Abds. kommt der Ausruf des Fuehrers, die
Stellungen zu halten, alles was in seiner
Macht steht wird geschehen uns zu befreien.
General Paulus ruft auf: Haltet aus, der Fuehrer
hackt uns raus!
Repeated enemy attacks. In the evening the proclamation comes from the Fuehrer that we are to hold our positions, he will do everything in his power to free us. General Paulus proclaims: Hang on, the Fuehrer will dig us out!
2. Mittwoch/Wednesday
Bei starken fdl. Angriffen wer-
den wieder 25 Panzer abgeschossen. Den gan-
zen Tag starker fdl. Fliegereinsatz, einige
Maschinen werden von Jaegern abgeschossen.
Der Kommandeurbunker wird fertig.
In hard enemy attacks, 25 tanks are again knocked out. All day heavy enemy aircraft deployment, several are shot down by fighters. The commander bunker is almost ready.
4. Freitag/Friday
50 Rumaenen erhalten wir zuge-
wiesen. 2 Urlauber kommen zurueck, sie ka-
men nur bis Marinowka.
Luftfeldpost verkehrt wieder!
50 Romanians are assigned to us, 2 men on leave return. They came only as far as Marinowka. Air field mail is back in operation!
66L 5. Sonnabend/Saturday
Da Nebel herrscht gehen wir am
Tage durch die Stellungen. Beim Russen
hoert man rufen u. schreien.
Beim I. Btl. hat sich ein russ. Hptm. ver-
laufen und wird von uns erschossen
weil er fluechtet. Aus seinen Papieren
geht der Angriffsplan fuer den 6. IL. hervor.
Panzerbrechende Waffen werden in unsern Ab-
schnitt zurueckgeholt.
Since it’s foggy, we walk through the positions in the daytime. From the Russian side, shouting and hollering can be heard. A Russian captain accidentally wandered into the First Battalion, and we shot him because he fled. His papers reveal the attack plan for the 6th IL[?]. Antitank weapons are brought back into our regiment.
67 6. Sonntag/Sunday
7. Kp. bringt einen Gefangenen
ein. Es entsteht ein immer besseres Feindbild.
Abds. kommen drei Geschuetze der Heeres-Flak
der Fhr[?]. Lt. Binder wird bei uns untergebracht.
Beim Gegner grosser Betrieb, vor allem
Schanzarbeiten.
7th Company brings in a prisoner. A better picture of the enemy is gradually emerging. In the evening three guns come from the army Flak unit of the Fhr[?]. Lt. Binder is housed with us. A lot of activity in the enemy camp, mainly entrenchment work.
7. Montag/Monday
Die fdl. Graeben sind gestopft voll.
Viele schwere Waffen sind in Stellung.
Abds. kommt Oblt. Frank von der Flak
zu uns. Wir erkunden Stellungen fuer
die 8,8 Flak. Bei kaltem, furchtbarem Schnee-
sturm werden Stellungen ausgehoben. Die Flak
verfaehrt sich u. geht erst Morgens in Stellung.
The enemy trenches are crammed full. A lot of heavy weapons are in position. In the evening 1st Lt. Frank from the Flak comes to us. We learn the positions for the 8.8 Flak. Because of a terrible cold snowstorm, positions are canceled. The Flak gets lost and doesn’t move into position until morning.
8. Dienstag/Tuesday
900 Angriff des Feindes in breiter
Front. Stalin-Orgel belegt den Btl. G.St.. Flak faellt
aus, hat 1 toten u verwundete, 8 Panzer brechen
bei der 5. Kp. ein. 2 davon bleiben im sz. Graben u.
die Bedienung wird ausser Gefecht gesetzt. Bei 5. Kp. bricht
Feind ein. Ofw. Weiss faehrt Gegenstoss u. wird verw. ...
Lt. Kappik verw. Ich ...rein...ige die H.K.L.
9:00 enemy attacks on broad front. Stalin Organ bombards the Battalion command post. Flak is lost, has 1 dead and [some] wounded, 8 tanks disabled in the 5th Company. Two of these remain in the trench, and the crew is taken out of combat. In the 5th Company, the enemy breaks through. 1st Sgt. Weiss leads counterattack and is wounded. ... Lt. Kappik wounded. I ... the M.B.L.
9. Mittwoch/Wednesday
200 uebernehme ich die 5. Kp. die 24 Ausfaelle hat.
60 Russen sind vor der H.K.L. Staerker Artl. Feuer. 900 Stalin-
Orgel. Dann Angriff mit 3 Pz., 1 wird abgeschossen.
Gegner hat viele Tote u. Verw.
2:00 I take over the 5th Company, which has 24 losses. 60 Russians are in front of the M.B.L. Heavy artillery fire. 9:00 Stalin Organ, then attack with 3 tanks, 1 is knocked out. Enemy has many dead and wounded.
10. Donnerstag/Thursday
7 Panzer fahren den Damm entlang,
bleiben bei der Stellung der 6. Kp. stehen und schie-
ssen. Abds. uebernehmen wir den Abschnitt 1 Jaeger
der 6. Kp. Kp. G. Sd. wird verlegt. Er ist die gefaehr-
lichste Stelle des Div. Abschnittes da Gegner nur
50 m entfernt liegt.
Seven tanks move along the embankment, stop at the 6th Company‘s position, and shoot.
In the evening, we take over the sector 1 J?ger of the 6th Company. Company command post is moved. It is the most dangerous place in the Division Regiment, since the enemy is only 50 meters away.
11. Freitag/Friday
8 fdl. Panzer fahren auf unsere
Stellungen u. beschiessen uns den ganzen Tag.
1 Pz. wird beim Kp. G. S. abgeschossen, Besatzung
erledigt. Wir haben 19 Ausfaelle (5. Kp.)
8 enemy tanks approach our positions and fire at us all day long. 1 tank in the company command post is knocked out, crew wiped out. We have 19 losses (5th Company).
12. Sonnabend/Saturday
Im Morgengrauen greift Feind
an. Hauptstoss auf 3.[?] Stelle ... wird abgeschmiert.
Manstein soll in einigen Tagen bei uns
sein.
3 Gefangene bringen wir ein.
Enemy attacks at dawn. Main thrust at 3rd[?] position ... is repelled.
Manstein should be here in a few days.
We bring in 3 prisoners.
13. Sonntag/Sunday
Feind greift wieder an. Hauptstoss
auf 6. Kp. Wird schwer abgeschmiert.
Ich habe 2 Tote 3 verw. 6 Kp. erhaelt sofort 5 EKI,
5. Kp. 1 EKI f?r Uffz. Berger, derselbe wird zum
Fw. befoerdert. Wieder 1 Toter u. einige Ver-
wundete.
Enemy attacks again. Main thrust on 6th Company repelled with difficulty. I have 2 dead, 3 wounded. 6th Company gets 5 Iron Cross I immediately, 5th Company, 1 Iron Cross I for Unteroffizier Berger. He is promoted to Feldwebel. Again 1 dead and several wounded.
68 14. Montag/Monday
Am Tage Artl. u. Gr.w. Feuer. Abds.
hebt fdl. Sto
sstrupp einen rumaen. Posten aus
u. nimmt s.M.G. mit.
Geb. Onkel Hermann
During the day, artillery and mortar fire. In the evening, an enemy raiding party robs a Romanian post, carries off heavy machine gun.
Uncle Hermann’s birthday
15. Dienstag/Tuesday
E K Vorschlaege u. Gefechtsbericht fertig,
gemacht. Abds. kommt Lt. Wolf. Heute nur
3 Verwundete.
Finished preparing Iron Cross proposals and combat report. Lt. Wolf comes in the evening. Only 3 wounded today.
16. Mittwoch/Wednesday
S.M.G. Bedienung von 524 faellt
vollkommen aus. Von der Alarm Kp. | Vetr. [veterinaerrat] Kp.
erhalte ich 5 Mann.
Ein Panzer wird abgeschossen.
Heavy machine gun crew from 524 completely wiped out. I receive 5 men from the Alarm Company |Veterinary[?] Company. A tank is knocked out.
69 17. Donnerstag/Thursday
Der Feind zieht nach Suedwesten ab.
In der Nacht fdl. Stosstrupp heben ... aus.
Ein Mann wird vermisst (Rumaene) wahrsch. ueber-
gelaufen.
The enemy withdraws to the southwest.
In the night, enemy raiding parties rob ...
One man missing (Romanian), probably defected.
18. Freitag/Friday
Am Tage ziemlich ruhig.
Am Morgen verschwendet der Spz.[?] ...
Abds. verlaeuft sich ein Rumaene, kommt
aber wieder zurueck.
Daytime rather calm. In the morning the Spz.[?] wastes ...
In the evening, a Romanian loses his way, but comes back again.
19. Sonnabend/Saturday
Granatwerferduell. Wieder zwei
verwundete beim Essen holen.
Mortar duel. Again two wounded while going to get food.
70 20. Sonntag/Sunday
Starker fdl. Beschuss durch Flak, Artl.
u. Gr.w.
Heavy enemy bombardment with Flak, artillery, and mortar.
21. Montag/Monday
Von 17-2000 starker Beschuss durch
den Feind. Beim Essenholen viele Ausfaelle.
Kp. hat insgesamt 3 Tote u. 8 verwundete.
From 17:00-20:00, heavy bombardment by the enemy. Many lost while going to get food.
Company has total of 3 dead and 8 wounded.
22. Dienstag/Tuesday
Etwas ruhiger, beim Essenho-
len keine Ausfaelle.
Befoerderung zum Lt. wird bekannt.
Bei 7. Kp. wird von den Russen ein M.G.er-.
beutet.
Somewhat calmer, no losses getting food.
Promotion to Lieutenant becomes known.
In 7th Company, a machine gun is carried off by the Russians.
71 23. Mittwoch/Wednesday
56 Nur 1 Mann wird verwundet.
57 Oblt. Schmid bei mir.
61
Only 1 man wounded.
1st Lt. Schmid with me.
24. Donnerstag/Thursday
Gehe durch die Stellungen und gra-
tuliere zum Gefr.
Am heil. Abend sind wir noch zufrieden. Es gibt
jetzt Essen, etwas Rauchware u. v. Rgt. erhalte
ich ein kl. Paeckchen.
Sonst bleibt es ruhig.
I walk through the positions and congratulate Privates 1st Class.
On Christmas Eve we are still content. There is now food, some tobacco, and I receive a small package from the regiment.
Otherwise all is quiet.
25. Freitag/Friday
Ich will Auszeichnungen ver-
teilen, aber bei Fw. Berger ist
ein Stosstrupp, erbeuten ein M.G.
I am about to pass out decorations, when a raiding party strikes at Sgt. Berger’s post and hauls off a machine gun.
26. Sonnabend/Saturday
Heute Abend ziehe ich in meinem
alten Abschnitt. Habe selber
kein Quartier. Schluepfe im Pak-Bunker
unter. Kp.N.[?] bleibt auf dem alten Platz.
This evening I move to my old regiment. Have no quarters of my own. I take cover in the Pak [antitank] bunker. Command post remains at the old place.
Notizen/Notes
Lt. Necker [8./14.12.297?] war bis dort ein
guter Kamerad
Lt. Necker [8./14.12.297?] was a good comrade up to that point.
27. Sonntag/Sunday
Ein Pritsche wird nun schon frei u.
ich kann ein wenig ruhen. Gehe zur 1. Gr.w. Un-
terkunft und muss dabei um mein Leben
laufen. Abds. beginnen wir mit dem Bau
von Laufgraeben.
A truck platform is now available and I can rest a little. I go to the 1st mortar for shelter and have to run for my life. In the evening we start construction on the approach trenches.
28. Montag/Monday
Es ist ein schoener sonniger Tag.
3 russ. Flieger werden abgeschossen.
Abds. gehe ich zum alten Abschnitt und suche
angeblich abhanden gekommenes Geraet.
Feuerueberfaelle um 1600, 1645 u. 1800 auf der
ganzen Front bis zur Wolga. Befoerderung von
Hp. Schmid, Major Eicher, Oblt. Krikler, Behrend, Sch....
It’s a beautiful sunny day. 3 Russian fliers are shot down. In the evening I go to the old sector and pretend to be looking for lost equipment. Armed attacks at 16:00, 16:45, and 18:00 on the entire front as far as the Volga. Capt. Schmid, Major Eicher, 1st Lt. Krikler, Behrend, Sch... promoted,
72 29. Dienstag/Tuesday
Ziemlich ruhig am Tage. In der
Nacht kommt Stosstrupp bei Lt. Egger
in die Stellung. Erbitterter Nachkampf. 3 eign.
Tote, 1 verm., 1 verw., 7 fdl. Tote.
Rather quiet during the day. In the night a raiding party comes into Lt. Egger’s position. Bitter combat follows, 3 of ours dead, 1 missing, 1 wounded, 7 enemy dead.
30. Mittwoch/Wednesday
Nachts wird geschanzt u. Bunker
gebaut, vor allem mit Hilfswillige.
Trenches dug and bunkers built at night, primarily with Auxiliary Volunteers
31. Donnerstag/Thursday
Um 1800 u. um 2200 (2400 russ. Zt.)
an der ganzen Front starker fdl. Feuerzauber.
2400 fdl. Stosstrupp in meinem Abschnitt. 7 fdl.
Tote, 1 Mann von mir verw. Zum Bauen ka-
men wir nicht weil dass Holz unterwegs
liegen blieb.
At 18:00 and at 22:00 (24:00 Russian time), heavy enemy fire on the entire front. At 24:00 enemy raiding party in my regiment. 7 enemy dead, one of my men wounded. We never got to the construction because the wood got left along the way.
Januar 1943
73 1. Freitag/Friday
4 Stosstruppe bei Oblt. Krikler.
Ofw. M... gefallen
Fdl. Stosstrupp l??t 8 Tote mit 1 Uffz. zur?ck
beim I. ....
4 raiding parties strike 1st Lt. Krikler’s unit. 1st Sgt. M... killed.
Enemy raiding party leaves 8 dead including 1 officer. Back with the first ...
2. Sonnabend/Saturday
Wegen Nebel kann heute den
ganzen Tag gearbeitet werden. 2 Bunker
werden fertig.
An allen Tagen wird sehr gearbeitet. Die
Hilfswillige brechen zum ... zusammen.
Because of fog, we’re able to work all day today. 2 bunkers are finished.
Hard work every day. The Auxiliary Volunteers break down the ...
3. Sonntag/Sunday
Letzter Tag fuer Lt. Egger. Abds.
treffen 22 Artilleristen ein. Ich uebernehme
meinen alten Abschnitt.
Gefr. Friedrich faellt.
Gefr. Brandner u. Fischer werden verwun-
det. Tauwetter herrscht.
Last day for Lt. Egger. In the evening 22 artillerymen arrive. I take over my old regiment. Pvt. 1st Cl. Friedrich is killed.
Pvt. 1st Cl. Brandner and Fischer are wounded. It’s thawing out.
4. Montag/Monday
Ziemlich ruhig. Sehr kalt. Nachts
beginnen wir mit dem Bau eines
neuen Gef. N.[?]
Gefr. Schuch schw. verw.
Rather calm. Very cold. At night we begin to build a new ....
Pvt. 1st Cl. Schuch severely wounded.
74 5. Dienstag/Tuesday, 6. Mittwoch/Wednesday
Wir bauen jede Nacht an den
Bunkern u. Unterkuenften.
Die Hilfswillige werden sehr
eingespannt. Tross erhaelt
wieder 200 gr.[?] ... pro Tag.
Der Fuehrer hat verstaerkten
Einsatz der „Ju" befohlen.
We work on the bunker and shelter construction every night. The Auxiliary Volunteers are put to good use. Baggage train again receives 200 ... per day. The Fuehrer has ordered stepped-up "Ju" deployment.
7. Donnerstag/Thursday
Glueckwunsch zur Befoerderung vom
General.
Es faellt wieder ein Pferd zusammen und blei-
ben mir nur noch 3.
Congratulations from the General on promotion.
Another horse collapses, and I have only 3 left.
8. Freitag/Friday
Betrunkene Russen in den Graeben vor
uns. Stuka sind angefordert, kommen nicht.
Die Tages Befehl: Neuer Kampfabschnitt steht bevor.
Wir muessen u. koennen durchhalten.
Gefr. Penedikter 5 Tage gesp[?]. Arrest, ...
Stehling[?] verwundet!
Drunken Russians in the trenches in front of us. Stukas are requested but don’t come. The order of the day: New combat sector coming soon. We can and must hold out.
Pvt. 1st Cl. Penedikter 5 days ... detention, ... Stehling[?] wounded!
75 9. Sonnabend/Saturday
Neue russ. Truppen ruecken vor
und in die Stellungen, sehr viele Betrunkene
davon.
In der Nacht kommt fdl. Stosstrupp auf
Bunker K?ln u. wird abgeschmiert.
Die ganze Nacht ueber Geschrei beim Feind.
New Russian troops advance and enter the positions, a great many of them drunk. In the night, enemy raiding party comes to Cologne bunker and is wiped out. Howling in enemy camp all night long.
10. Sonntag/Sunday
600 fdl. Angriff mit Feuervorbereitung.
Angriffe werden abgewehrt. 14 eigene
Gefallen u. 11 Verwundete. (Vom Feind, Kopfen
Geld.) Bunker Potsdam wird im Gegenstoaa ge-
nommen. Dann vom Feind wieder besetzt.
Beim Gegenstoss werde ich verwundet. O...
Fuerstenberger faellt. Bunker kann nicht
mehr genommen werden. Ofw.
Stangl uebernimmt die Kp. Lt. Wolf soll
Gegenstoss fuehren.
6:00 enemy attack with fire preparation. Attacks are repelled, 14 of ours killed and 11 wounded. (From the enemy, head money [bounty?].) Potsdam bunker is taken in counterattack, then occupied by the enemy again. I am wounded in the counterattack. Uffz. F?rstenberger killed. Bunker can no longer be taken. First Sgt. Stangl takes over the company. Lt. Wolf to lead counterattack.
11. Montag/Monday
500 gehe ich zum Verbandsplatz. Alle sehr
freundlich. Bei ... Kp. wasche ich mich, dann
mit Sanka zum H.V.P. Dort alles ueberfuellt.
Im Zelt sehr kalt ueber Nacht.
5:00 I go to first-aid station. Everyone very friendly. In the ... company I wash up, then go by medical transport [Sanka=Sanit?tskraftwagen] to the Main Aid Station. There everything is over crowded. Very cold overnight in the tent.
12. Dienstag/Tuesday
Werde verbunden und lauf
dann zur N. Abt. wo ich einige Tage
bleiben soll. Es herrscht eine grimmige Kaelte.
Am bandaged and then walk to the Signal Detachment, where I am supposed to stay for a few days. It is bitter cold.
13. Mittwoch/Wednesday
Noch bei Nachr. Abt. (Oblt. Ordorf)
Karbowka ist geraeumt.
Still at Signals Detachment (1st Lt. Ordorf)
Karbowka has been evacuated.
14. Donnerstag/Thursday
Marschfaehige marschieren um 700 ab.
Wir fahren 1500 vom H.V.P. ab mit Oblt. Kestler.
H.V.Pl. werden geraeumt im Artl. Feuer.
Ein furchtbares Bild ist das. Verwundete schreien.
Erfrorene liegen an der Strasse.
Um 2200 Ankunft in Gumrak bei Kr. Sam. ST.
uebernachtet. Alles ueberfuellt.
Those who are able march off at 7:00. We drive away from the Main Aid Station with 1st Lt. Kestler at 15:00. Main Aid Stations are evacuated under artillery fire. It’s a horrible sight. Wounded cry out. Frozen bodies lie along the road. At 22:00 we arrive in Gumrak, spend the night at Kr. Sam. ST. [?]. Everything overcrowded.
15. Freitag/Friday
Mit Sankra zum Feldlaz. 160 (mot)
Sehr schlechte Unterkunft. Dauernde fdl. Flieger-
angriffe.
By medical transport to the field hosp. 160 (mot)
Very bad accommodations. Continuous enemy air attacks.
16. Sonnabend/Saturday
Denn ganzen Tag gelegen. Immer
wieder fdl. Fliegerangriffe. Flugplatz geraeumt.
Have been lying down all day. Repeated enemy air attacks. Airfield evacuated.
17. Sonntag/Sunday
76 Mal wieder Gewaschen u. rasiert.
Dauernde fld. Fliegerangriffe in Massen.
Panzerspitze soll Karbowka erreicht haben und
soll heute den Ring aufbrechen.
Tolles Mittagessen.
Lt. Heck v. 376. I.D. kommt ins Lazarett. In Gumrak noch
immer furchtbare Bilder. Tote in Lkw. u. Strassen.
Washed and shaved again.
Continuous enemy air attacks in moderation.
Tank spearhead is supposed to have reached Karbowka and should break up the ring today. Noon meal was wild.
Lt. Heck from the 376th I.D. enters the hospital. Still horrible scenes in Gumrak. Dead in trucks and on the streets.
+++++++++ No entries++++++++++
23. Sonnabend/Saturday
Zum Flugplatz wo nur noch
eine „Ju" abfliegt. Dann Nachts noch nach
Stalingrad Mitte.
To the airfield, where there is now only one "Ju" flying out. Then on to the center of Stalingrad while it’s still night.
24. Sonntag/Sunday
Zur 3. I. D. D.V.A. Mein Bruder
ist bei Marinowka verwundet worden.
Stabsfw. Buttner ist ein alter Kamerad
meines Bruders.
Wir treffen unsre I.D. die Verwundete Hpt. Nagel
... Steiner, Oblt. Krikler
To the 3rd I.D. D.V.A.[?] My brother was wounded at Marinowka. Staff Sgt. Buttner is an old comrade of my brother.
We meet our I.D., the wounded Capt. Nagel, ... Steiner, 1st Lt. Krikler
25. Montag/Monday
Hpt. Schmid soll verwundet in N.
sein.
Capt. Schmid is said to be wounded in N.
26. Dienstag/Tuesday
Es geht dem Ende zu.
The end is drawing near.
Bron: http://www.stalingrad-info.com/
Diary of Otto
(All rights reserved by F.Gulin, 2001)
November 1942
53 1. Sonntag/Sunday
2. Montag/Monday
Nach Stalingrad Holz und
Draht geholt.
Went to Stalingrad, got lumber and wire.
54 3. Dienstag/Tuesday
35
48 Abloesung des II./524
38 Bis 300 frueh die Stellungen abge-
39 laufen
40
II / 524 relieved.
Walked up and down the positions till 3:00 a.m.
55 4. Mittwoch/Wednesday
Am Nachm. Angriff von
21 Stukas
Abds. zu Hptm: Nagel Verbindung auf-
nehmen.
In afternoon, attack by 21 Stukas.
In evening to Capt. Nagel to establish contact.
5. Donnerstag/Thursday
Wollte eigentlich Erwin besuchen,
kam aber Nachersatz und den holte ich von
Gawrilowka. Abds. mit dem Krad vorge-
fahren und allein rumgeirrt.
Actually wanted to visit Erwin, but replacements came, and I brought them from Gawrilowka. In evening I rode ahead by motorcycle and wandered about by myself.
56 6. Freitag/Friday
Abds. kommt der Fuehrerbefehl Nr. 2
„Der Russe kann unsere Stellung nie eindruecken!"
This evening we get Fuehrer Order no. 2:
"The Russians can never penetrate our position!"
7. Sonnabend/Saturday
500 schiesst unsere Ari
Es bleibt aber alles ruhig
Endlich kommt wieder Post.
5:00 our artillery fires.
But everything remains calm.
Finally mail arrives again.
57 8. Sonntag/Sunday
L29.10.
Der Frost beginnt.
The frost begins.
+++++++ [break in entries]
58 11. Mittwoch/Wednesday
+++++++
59 13. Freitag/Friday
42
44
46
14. Sonnabend/Saturday
Chef-Besprechung in 7. Kp.
Commander meeting in 7th Company.
15. Sonntag/Sunday
russ. Fliegerangriff
Beim Stab 2 verw. durch Unfall
Geb. Leni
Russian air attack
At headquarters 2 injured by accident
Leni’s birthday
16. Montag/Monday
Erkundung der Winterstellung
Geb. Renate
Reconnaissance of winter position
Renate’s birthday
17. Dienstag/Tuesday
Starker Nebel
Heavy fog
61 18. Mittwoch/Wednesday
Spaehtrupp laesstt bei der 7. Kp.
3 Tote zurueck.
7th company reconnaissance party leaves 3 dead behind.
62 19. Donnerstag/Thursday
45
Nachts Anruf, dass der Feind um 500 Angriff
plant. Ab 200 sind die Alarmstellungen be-
setzt.
Received call in the night that enemy plans to attack at 5:00. From 2:00 on, alarm positions are manned.
20. Freitag/Friday
Der Feind griff rechts von uns
an bei den Rumaenen und hat die Hoehe 168.
besetzt.
III. 522 wird herausgezogen. Alarmkp. von
Nachr. Abt. kommt zu uns
O.A. Ausbildung bei Oblt. Peukert und zur
3. Kp. gewesen.
The enemy has attacked the Romanians to our right and occupied Hill 168.
III/ 522 is withdrawn. Alarm company from the Signal Detachment comes to us, has been to 1st Lt. Peukert for officer training and to the 3rd Company.
63 21. Sonnabend/Saturday
Am 20. Abds. war die H.K.L. in un-
seren Besitz. Der Feind bricht dann erneut bei
den Rumaenen durch. Gawrilowka u. Warwa-
rowka muessen geraeumt werden. D.V.A. muss
in Brand gesteckt werden. Wir sind von
der Suedbahn abgeschnitten u. der Nachschub
wird sehr schwer.
On evening of 20th, M.B.L. [main battle line] was in our possession. Then the enemy breaks through the Romanians again. Gawrilowka and Warwarowka have to be evacuated. D.V.A. must be set on fire. We are cut off from the south track and supply becomes very difficult.
Notizen/Notes
Gefr. Wilh. Brunthaler, Heitheim[?], Res. Laz.
Waldlager Bar. III. Saal 1
Pvt. 1st Class Wilh. Brunthaler, Heitheim[?], Res. [Reserve?] Lazarett [military hospital, sick bay] Waldlager [forest camp?] Bar.[?] III, Room 1
22. Sonntag/Sunday
Am Tage unentwegt starker
Kampfeslaerm im Suedwesten.
Abds. ist ein Stosstrupp bei 6. Kp, Verwundete
schreien und dann geht er langsam
zurueck.
Daytime, continuous heavy combat noise in the southwest. In the evening, a raiding party strikes 6th Company, cries from the wounded, and then it gradually dies down.
23. Montag/Monday
Der Feind bringt Menschen u.
Waffen in grossen Mengen von Beketowka
nach Suedwesten. Ausser „Ju 52" sieht man
keine d. Flieger.
In der Mulde westl. Jagodny greift der Russe
mit Panzern von Westen an. 4 Panzer
werden von der Artl. abgeschossen
The enemy brings men and arms in large numbers from Beketowka to the southeast. Except for "Ju 52" none of the fliers can be seen.
In the hollow west of Jagodny, Russians attack with tanks from the west. Four tanks are knocked out by the artillery.
64 24. Dienstag/Tuesday
Die Lage wird immer bedroh-
licher. Ist Kalatsch in russ. Hand? Beim
I. Btl. fdl. Angriff abgeschlagen. Die trup-
penbewegungen von Beketowka nach
Westen sind sehr stark. Feind greift
Jagodny an.
The situation becomes increasingly threatening. Is Kalatsch in Russian hands? In the First Battalion, enemy attack is repelled. Troop movement westward from Beketowka very heavy. Enemy attacks Jagodny.
25. Mittwoch/Wednesday
Immer wieder Angriffe
bei Jagodny u. Gawrilowka. Starke Trup-
penbewegungen nach Westen auf Jagodny
Mit dem Kommandeur gehe ich durch die Stellungen.
Post kommt keiner u. geht keiner fort.
Repeated attacks on Jagodny and Gawrilowka. Heavy troop movement westward to Jagodny. With the commander, I walk through the positions. No incoming or outgoing mail.
65 26. Donnerstag/Thursday
Jeden Tag werden im Div. Ab-
schnitt Panzer abgeschossen u. starke An-
griffe abgeschlagen.
Abds. kommt der Befehl des Kom. Generals
Dass wir eingeschlossen sind.
Every day, tanks are knocked out in the Division sector and hard attacks repelled.
In the evening, word comes from the Commander General that we are surrounded.
27. Freitag/Friday
Bei tollem Schneesturm gehe ich
zum Tross und organisiere die Rundum-
verteidigung desselben.
Lt. Befehl des Rgts. muessen die Pferde mit
Holzspaenne u. Papierschnitzel gefuettert
werden.
In a terrible snowstorm I go to the baggage train and organize the defense all around it.
According to Regiment orders, the horses must be fed wood chips and paper scraps.
28. Sonnabend/Saturday
Im ganzen Abschnitt der Div.
greift der Feind an. Angriff wird ab-
geschlagen 15 Panzer abgeschossen.
Uffz. Eustachius Fank gefallen Ofw.
Glas zum 5. X verwundet. Unser Bunker
wird unter Feuer genommen.
Flak schiesst in der Nacht ein fdl. Flugzeug ab.
The enemy attacks the entire Division sector. Attack is repelled, 15 tanks are knocked out. Sgt. Eustachius Fank killed, 1st Sgt. Glas wounded for the 5th time. Our bunker is fired at. Flak shoots down an enemy plane in the night.
Notizen/Notes
Alle Tage ununterbrochen Fliegerangriffe
mit starken Kraeften. Viele Pferde wer-
den getoetet und andere laufen da-
von.
Every day continuous air attacks with strong force. Many horses are killed and others run away.
29. Sonntag/Sunday
Feind greift an und wird
abgeschlagen unter hohen Verlusten.
Enemy attacks and is repelled, with heavy losses.
30. Montag/Monday
Zum Rgt. gewesen wegen Brenn-
holz. Es gibt nur noch fuer 4 Bunker Holz.
Dann zur 3. Kp. und Ogfr. Hans zur Hochzeit
gratuliert. Ununterbrochen starke fdl. Flieger-
angriffe, einige werden abgeschossen.
Abds. durch die Stellungen m. Kommandeur.
Went to Rgt. for firewood. There is only enough wood left for 4 bunkers. Then went to the 3rd Company and congratulated Pvt. 1st Class Hans on his marriage.
Continuous heavy attacks from enemy aircraft, some shot down. In the evening, went through the positions with the commander.
Dezember
1. Dienstag/Tuesday
Immer wieder fdl. Angriffe.
Abds. kommt der Ausruf des Fuehrers, die
Stellungen zu halten, alles was in seiner
Macht steht wird geschehen uns zu befreien.
General Paulus ruft auf: Haltet aus, der Fuehrer
hackt uns raus!
Repeated enemy attacks. In the evening the proclamation comes from the Fuehrer that we are to hold our positions, he will do everything in his power to free us. General Paulus proclaims: Hang on, the Fuehrer will dig us out!
2. Mittwoch/Wednesday
Bei starken fdl. Angriffen wer-
den wieder 25 Panzer abgeschossen. Den gan-
zen Tag starker fdl. Fliegereinsatz, einige
Maschinen werden von Jaegern abgeschossen.
Der Kommandeurbunker wird fertig.
In hard enemy attacks, 25 tanks are again knocked out. All day heavy enemy aircraft deployment, several are shot down by fighters. The commander bunker is almost ready.
4. Freitag/Friday
50 Rumaenen erhalten wir zuge-
wiesen. 2 Urlauber kommen zurueck, sie ka-
men nur bis Marinowka.
Luftfeldpost verkehrt wieder!
50 Romanians are assigned to us, 2 men on leave return. They came only as far as Marinowka. Air field mail is back in operation!
66L 5. Sonnabend/Saturday
Da Nebel herrscht gehen wir am
Tage durch die Stellungen. Beim Russen
hoert man rufen u. schreien.
Beim I. Btl. hat sich ein russ. Hptm. ver-
laufen und wird von uns erschossen
weil er fluechtet. Aus seinen Papieren
geht der Angriffsplan fuer den 6. IL. hervor.
Panzerbrechende Waffen werden in unsern Ab-
schnitt zurueckgeholt.
Since it’s foggy, we walk through the positions in the daytime. From the Russian side, shouting and hollering can be heard. A Russian captain accidentally wandered into the First Battalion, and we shot him because he fled. His papers reveal the attack plan for the 6th IL[?]. Antitank weapons are brought back into our regiment.
67 6. Sonntag/Sunday
7. Kp. bringt einen Gefangenen
ein. Es entsteht ein immer besseres Feindbild.
Abds. kommen drei Geschuetze der Heeres-Flak
der Fhr[?]. Lt. Binder wird bei uns untergebracht.
Beim Gegner grosser Betrieb, vor allem
Schanzarbeiten.
7th Company brings in a prisoner. A better picture of the enemy is gradually emerging. In the evening three guns come from the army Flak unit of the Fhr[?]. Lt. Binder is housed with us. A lot of activity in the enemy camp, mainly entrenchment work.
7. Montag/Monday
Die fdl. Graeben sind gestopft voll.
Viele schwere Waffen sind in Stellung.
Abds. kommt Oblt. Frank von der Flak
zu uns. Wir erkunden Stellungen fuer
die 8,8 Flak. Bei kaltem, furchtbarem Schnee-
sturm werden Stellungen ausgehoben. Die Flak
verfaehrt sich u. geht erst Morgens in Stellung.
The enemy trenches are crammed full. A lot of heavy weapons are in position. In the evening 1st Lt. Frank from the Flak comes to us. We learn the positions for the 8.8 Flak. Because of a terrible cold snowstorm, positions are canceled. The Flak gets lost and doesn’t move into position until morning.
8. Dienstag/Tuesday
900 Angriff des Feindes in breiter
Front. Stalin-Orgel belegt den Btl. G.St.. Flak faellt
aus, hat 1 toten u verwundete, 8 Panzer brechen
bei der 5. Kp. ein. 2 davon bleiben im sz. Graben u.
die Bedienung wird ausser Gefecht gesetzt. Bei 5. Kp. bricht
Feind ein. Ofw. Weiss faehrt Gegenstoss u. wird verw. ...
Lt. Kappik verw. Ich ...rein...ige die H.K.L.
9:00 enemy attacks on broad front. Stalin Organ bombards the Battalion command post. Flak is lost, has 1 dead and [some] wounded, 8 tanks disabled in the 5th Company. Two of these remain in the trench, and the crew is taken out of combat. In the 5th Company, the enemy breaks through. 1st Sgt. Weiss leads counterattack and is wounded. ... Lt. Kappik wounded. I ... the M.B.L.
9. Mittwoch/Wednesday
200 uebernehme ich die 5. Kp. die 24 Ausfaelle hat.
60 Russen sind vor der H.K.L. Staerker Artl. Feuer. 900 Stalin-
Orgel. Dann Angriff mit 3 Pz., 1 wird abgeschossen.
Gegner hat viele Tote u. Verw.
2:00 I take over the 5th Company, which has 24 losses. 60 Russians are in front of the M.B.L. Heavy artillery fire. 9:00 Stalin Organ, then attack with 3 tanks, 1 is knocked out. Enemy has many dead and wounded.
10. Donnerstag/Thursday
7 Panzer fahren den Damm entlang,
bleiben bei der Stellung der 6. Kp. stehen und schie-
ssen. Abds. uebernehmen wir den Abschnitt 1 Jaeger
der 6. Kp. Kp. G. Sd. wird verlegt. Er ist die gefaehr-
lichste Stelle des Div. Abschnittes da Gegner nur
50 m entfernt liegt.
Seven tanks move along the embankment, stop at the 6th Company‘s position, and shoot.
In the evening, we take over the sector 1 J?ger of the 6th Company. Company command post is moved. It is the most dangerous place in the Division Regiment, since the enemy is only 50 meters away.
11. Freitag/Friday
8 fdl. Panzer fahren auf unsere
Stellungen u. beschiessen uns den ganzen Tag.
1 Pz. wird beim Kp. G. S. abgeschossen, Besatzung
erledigt. Wir haben 19 Ausfaelle (5. Kp.)
8 enemy tanks approach our positions and fire at us all day long. 1 tank in the company command post is knocked out, crew wiped out. We have 19 losses (5th Company).
12. Sonnabend/Saturday
Im Morgengrauen greift Feind
an. Hauptstoss auf 3.[?] Stelle ... wird abgeschmiert.
Manstein soll in einigen Tagen bei uns
sein.
3 Gefangene bringen wir ein.
Enemy attacks at dawn. Main thrust at 3rd[?] position ... is repelled.
Manstein should be here in a few days.
We bring in 3 prisoners.
13. Sonntag/Sunday
Feind greift wieder an. Hauptstoss
auf 6. Kp. Wird schwer abgeschmiert.
Ich habe 2 Tote 3 verw. 6 Kp. erhaelt sofort 5 EKI,
5. Kp. 1 EKI f?r Uffz. Berger, derselbe wird zum
Fw. befoerdert. Wieder 1 Toter u. einige Ver-
wundete.
Enemy attacks again. Main thrust on 6th Company repelled with difficulty. I have 2 dead, 3 wounded. 6th Company gets 5 Iron Cross I immediately, 5th Company, 1 Iron Cross I for Unteroffizier Berger. He is promoted to Feldwebel. Again 1 dead and several wounded.
68 14. Montag/Monday
Am Tage Artl. u. Gr.w. Feuer. Abds.
hebt fdl. Sto
sstrupp einen rumaen. Posten aus
u. nimmt s.M.G. mit.
Geb. Onkel Hermann
During the day, artillery and mortar fire. In the evening, an enemy raiding party robs a Romanian post, carries off heavy machine gun.
Uncle Hermann’s birthday
15. Dienstag/Tuesday
E K Vorschlaege u. Gefechtsbericht fertig,
gemacht. Abds. kommt Lt. Wolf. Heute nur
3 Verwundete.
Finished preparing Iron Cross proposals and combat report. Lt. Wolf comes in the evening. Only 3 wounded today.
16. Mittwoch/Wednesday
S.M.G. Bedienung von 524 faellt
vollkommen aus. Von der Alarm Kp. | Vetr. [veterinaerrat] Kp.
erhalte ich 5 Mann.
Ein Panzer wird abgeschossen.
Heavy machine gun crew from 524 completely wiped out. I receive 5 men from the Alarm Company |Veterinary[?] Company. A tank is knocked out.
69 17. Donnerstag/Thursday
Der Feind zieht nach Suedwesten ab.
In der Nacht fdl. Stosstrupp heben ... aus.
Ein Mann wird vermisst (Rumaene) wahrsch. ueber-
gelaufen.
The enemy withdraws to the southwest.
In the night, enemy raiding parties rob ...
One man missing (Romanian), probably defected.
18. Freitag/Friday
Am Tage ziemlich ruhig.
Am Morgen verschwendet der Spz.[?] ...
Abds. verlaeuft sich ein Rumaene, kommt
aber wieder zurueck.
Daytime rather calm. In the morning the Spz.[?] wastes ...
In the evening, a Romanian loses his way, but comes back again.
19. Sonnabend/Saturday
Granatwerferduell. Wieder zwei
verwundete beim Essen holen.
Mortar duel. Again two wounded while going to get food.
70 20. Sonntag/Sunday
Starker fdl. Beschuss durch Flak, Artl.
u. Gr.w.
Heavy enemy bombardment with Flak, artillery, and mortar.
21. Montag/Monday
Von 17-2000 starker Beschuss durch
den Feind. Beim Essenholen viele Ausfaelle.
Kp. hat insgesamt 3 Tote u. 8 verwundete.
From 17:00-20:00, heavy bombardment by the enemy. Many lost while going to get food.
Company has total of 3 dead and 8 wounded.
22. Dienstag/Tuesday
Etwas ruhiger, beim Essenho-
len keine Ausfaelle.
Befoerderung zum Lt. wird bekannt.
Bei 7. Kp. wird von den Russen ein M.G.er-.
beutet.
Somewhat calmer, no losses getting food.
Promotion to Lieutenant becomes known.
In 7th Company, a machine gun is carried off by the Russians.
71 23. Mittwoch/Wednesday
56 Nur 1 Mann wird verwundet.
57 Oblt. Schmid bei mir.
61
Only 1 man wounded.
1st Lt. Schmid with me.
24. Donnerstag/Thursday
Gehe durch die Stellungen und gra-
tuliere zum Gefr.
Am heil. Abend sind wir noch zufrieden. Es gibt
jetzt Essen, etwas Rauchware u. v. Rgt. erhalte
ich ein kl. Paeckchen.
Sonst bleibt es ruhig.
I walk through the positions and congratulate Privates 1st Class.
On Christmas Eve we are still content. There is now food, some tobacco, and I receive a small package from the regiment.
Otherwise all is quiet.
25. Freitag/Friday
Ich will Auszeichnungen ver-
teilen, aber bei Fw. Berger ist
ein Stosstrupp, erbeuten ein M.G.
I am about to pass out decorations, when a raiding party strikes at Sgt. Berger’s post and hauls off a machine gun.
26. Sonnabend/Saturday
Heute Abend ziehe ich in meinem
alten Abschnitt. Habe selber
kein Quartier. Schluepfe im Pak-Bunker
unter. Kp.N.[?] bleibt auf dem alten Platz.
This evening I move to my old regiment. Have no quarters of my own. I take cover in the Pak [antitank] bunker. Command post remains at the old place.
Notizen/Notes
Lt. Necker [8./14.12.297?] war bis dort ein
guter Kamerad
Lt. Necker [8./14.12.297?] was a good comrade up to that point.
27. Sonntag/Sunday
Ein Pritsche wird nun schon frei u.
ich kann ein wenig ruhen. Gehe zur 1. Gr.w. Un-
terkunft und muss dabei um mein Leben
laufen. Abds. beginnen wir mit dem Bau
von Laufgraeben.
A truck platform is now available and I can rest a little. I go to the 1st mortar for shelter and have to run for my life. In the evening we start construction on the approach trenches.
28. Montag/Monday
Es ist ein schoener sonniger Tag.
3 russ. Flieger werden abgeschossen.
Abds. gehe ich zum alten Abschnitt und suche
angeblich abhanden gekommenes Geraet.
Feuerueberfaelle um 1600, 1645 u. 1800 auf der
ganzen Front bis zur Wolga. Befoerderung von
Hp. Schmid, Major Eicher, Oblt. Krikler, Behrend, Sch....
It’s a beautiful sunny day. 3 Russian fliers are shot down. In the evening I go to the old sector and pretend to be looking for lost equipment. Armed attacks at 16:00, 16:45, and 18:00 on the entire front as far as the Volga. Capt. Schmid, Major Eicher, 1st Lt. Krikler, Behrend, Sch... promoted,
72 29. Dienstag/Tuesday
Ziemlich ruhig am Tage. In der
Nacht kommt Stosstrupp bei Lt. Egger
in die Stellung. Erbitterter Nachkampf. 3 eign.
Tote, 1 verm., 1 verw., 7 fdl. Tote.
Rather quiet during the day. In the night a raiding party comes into Lt. Egger’s position. Bitter combat follows, 3 of ours dead, 1 missing, 1 wounded, 7 enemy dead.
30. Mittwoch/Wednesday
Nachts wird geschanzt u. Bunker
gebaut, vor allem mit Hilfswillige.
Trenches dug and bunkers built at night, primarily with Auxiliary Volunteers
31. Donnerstag/Thursday
Um 1800 u. um 2200 (2400 russ. Zt.)
an der ganzen Front starker fdl. Feuerzauber.
2400 fdl. Stosstrupp in meinem Abschnitt. 7 fdl.
Tote, 1 Mann von mir verw. Zum Bauen ka-
men wir nicht weil dass Holz unterwegs
liegen blieb.
At 18:00 and at 22:00 (24:00 Russian time), heavy enemy fire on the entire front. At 24:00 enemy raiding party in my regiment. 7 enemy dead, one of my men wounded. We never got to the construction because the wood got left along the way.
Januar 1943
73 1. Freitag/Friday
4 Stosstruppe bei Oblt. Krikler.
Ofw. M... gefallen
Fdl. Stosstrupp l??t 8 Tote mit 1 Uffz. zur?ck
beim I. ....
4 raiding parties strike 1st Lt. Krikler’s unit. 1st Sgt. M... killed.
Enemy raiding party leaves 8 dead including 1 officer. Back with the first ...
2. Sonnabend/Saturday
Wegen Nebel kann heute den
ganzen Tag gearbeitet werden. 2 Bunker
werden fertig.
An allen Tagen wird sehr gearbeitet. Die
Hilfswillige brechen zum ... zusammen.
Because of fog, we’re able to work all day today. 2 bunkers are finished.
Hard work every day. The Auxiliary Volunteers break down the ...
3. Sonntag/Sunday
Letzter Tag fuer Lt. Egger. Abds.
treffen 22 Artilleristen ein. Ich uebernehme
meinen alten Abschnitt.
Gefr. Friedrich faellt.
Gefr. Brandner u. Fischer werden verwun-
det. Tauwetter herrscht.
Last day for Lt. Egger. In the evening 22 artillerymen arrive. I take over my old regiment. Pvt. 1st Cl. Friedrich is killed.
Pvt. 1st Cl. Brandner and Fischer are wounded. It’s thawing out.
4. Montag/Monday
Ziemlich ruhig. Sehr kalt. Nachts
beginnen wir mit dem Bau eines
neuen Gef. N.[?]
Gefr. Schuch schw. verw.
Rather calm. Very cold. At night we begin to build a new ....
Pvt. 1st Cl. Schuch severely wounded.
74 5. Dienstag/Tuesday, 6. Mittwoch/Wednesday
Wir bauen jede Nacht an den
Bunkern u. Unterkuenften.
Die Hilfswillige werden sehr
eingespannt. Tross erhaelt
wieder 200 gr.[?] ... pro Tag.
Der Fuehrer hat verstaerkten
Einsatz der „Ju" befohlen.
We work on the bunker and shelter construction every night. The Auxiliary Volunteers are put to good use. Baggage train again receives 200 ... per day. The Fuehrer has ordered stepped-up "Ju" deployment.
7. Donnerstag/Thursday
Glueckwunsch zur Befoerderung vom
General.
Es faellt wieder ein Pferd zusammen und blei-
ben mir nur noch 3.
Congratulations from the General on promotion.
Another horse collapses, and I have only 3 left.
8. Freitag/Friday
Betrunkene Russen in den Graeben vor
uns. Stuka sind angefordert, kommen nicht.
Die Tages Befehl: Neuer Kampfabschnitt steht bevor.
Wir muessen u. koennen durchhalten.
Gefr. Penedikter 5 Tage gesp[?]. Arrest, ...
Stehling[?] verwundet!
Drunken Russians in the trenches in front of us. Stukas are requested but don’t come. The order of the day: New combat sector coming soon. We can and must hold out.
Pvt. 1st Cl. Penedikter 5 days ... detention, ... Stehling[?] wounded!
75 9. Sonnabend/Saturday
Neue russ. Truppen ruecken vor
und in die Stellungen, sehr viele Betrunkene
davon.
In der Nacht kommt fdl. Stosstrupp auf
Bunker K?ln u. wird abgeschmiert.
Die ganze Nacht ueber Geschrei beim Feind.
New Russian troops advance and enter the positions, a great many of them drunk. In the night, enemy raiding party comes to Cologne bunker and is wiped out. Howling in enemy camp all night long.
10. Sonntag/Sunday
600 fdl. Angriff mit Feuervorbereitung.
Angriffe werden abgewehrt. 14 eigene
Gefallen u. 11 Verwundete. (Vom Feind, Kopfen
Geld.) Bunker Potsdam wird im Gegenstoaa ge-
nommen. Dann vom Feind wieder besetzt.
Beim Gegenstoss werde ich verwundet. O...
Fuerstenberger faellt. Bunker kann nicht
mehr genommen werden. Ofw.
Stangl uebernimmt die Kp. Lt. Wolf soll
Gegenstoss fuehren.
6:00 enemy attack with fire preparation. Attacks are repelled, 14 of ours killed and 11 wounded. (From the enemy, head money [bounty?].) Potsdam bunker is taken in counterattack, then occupied by the enemy again. I am wounded in the counterattack. Uffz. F?rstenberger killed. Bunker can no longer be taken. First Sgt. Stangl takes over the company. Lt. Wolf to lead counterattack.
11. Montag/Monday
500 gehe ich zum Verbandsplatz. Alle sehr
freundlich. Bei ... Kp. wasche ich mich, dann
mit Sanka zum H.V.P. Dort alles ueberfuellt.
Im Zelt sehr kalt ueber Nacht.
5:00 I go to first-aid station. Everyone very friendly. In the ... company I wash up, then go by medical transport [Sanka=Sanit?tskraftwagen] to the Main Aid Station. There everything is over crowded. Very cold overnight in the tent.
12. Dienstag/Tuesday
Werde verbunden und lauf
dann zur N. Abt. wo ich einige Tage
bleiben soll. Es herrscht eine grimmige Kaelte.
Am bandaged and then walk to the Signal Detachment, where I am supposed to stay for a few days. It is bitter cold.
13. Mittwoch/Wednesday
Noch bei Nachr. Abt. (Oblt. Ordorf)
Karbowka ist geraeumt.
Still at Signals Detachment (1st Lt. Ordorf)
Karbowka has been evacuated.
14. Donnerstag/Thursday
Marschfaehige marschieren um 700 ab.
Wir fahren 1500 vom H.V.P. ab mit Oblt. Kestler.
H.V.Pl. werden geraeumt im Artl. Feuer.
Ein furchtbares Bild ist das. Verwundete schreien.
Erfrorene liegen an der Strasse.
Um 2200 Ankunft in Gumrak bei Kr. Sam. ST.
uebernachtet. Alles ueberfuellt.
Those who are able march off at 7:00. We drive away from the Main Aid Station with 1st Lt. Kestler at 15:00. Main Aid Stations are evacuated under artillery fire. It’s a horrible sight. Wounded cry out. Frozen bodies lie along the road. At 22:00 we arrive in Gumrak, spend the night at Kr. Sam. ST. [?]. Everything overcrowded.
15. Freitag/Friday
Mit Sankra zum Feldlaz. 160 (mot)
Sehr schlechte Unterkunft. Dauernde fdl. Flieger-
angriffe.
By medical transport to the field hosp. 160 (mot)
Very bad accommodations. Continuous enemy air attacks.
16. Sonnabend/Saturday
Denn ganzen Tag gelegen. Immer
wieder fdl. Fliegerangriffe. Flugplatz geraeumt.
Have been lying down all day. Repeated enemy air attacks. Airfield evacuated.
17. Sonntag/Sunday
76 Mal wieder Gewaschen u. rasiert.
Dauernde fld. Fliegerangriffe in Massen.
Panzerspitze soll Karbowka erreicht haben und
soll heute den Ring aufbrechen.
Tolles Mittagessen.
Lt. Heck v. 376. I.D. kommt ins Lazarett. In Gumrak noch
immer furchtbare Bilder. Tote in Lkw. u. Strassen.
Washed and shaved again.
Continuous enemy air attacks in moderation.
Tank spearhead is supposed to have reached Karbowka and should break up the ring today. Noon meal was wild.
Lt. Heck from the 376th I.D. enters the hospital. Still horrible scenes in Gumrak. Dead in trucks and on the streets.
+++++++++ No entries++++++++++
23. Sonnabend/Saturday
Zum Flugplatz wo nur noch
eine „Ju" abfliegt. Dann Nachts noch nach
Stalingrad Mitte.
To the airfield, where there is now only one "Ju" flying out. Then on to the center of Stalingrad while it’s still night.
24. Sonntag/Sunday
Zur 3. I. D. D.V.A. Mein Bruder
ist bei Marinowka verwundet worden.
Stabsfw. Buttner ist ein alter Kamerad
meines Bruders.
Wir treffen unsre I.D. die Verwundete Hpt. Nagel
... Steiner, Oblt. Krikler
To the 3rd I.D. D.V.A.[?] My brother was wounded at Marinowka. Staff Sgt. Buttner is an old comrade of my brother.
We meet our I.D., the wounded Capt. Nagel, ... Steiner, 1st Lt. Krikler
25. Montag/Monday
Hpt. Schmid soll verwundet in N.
sein.
Capt. Schmid is said to be wounded in N.
26. Dienstag/Tuesday
Es geht dem Ende zu.
The end is drawing near.
Bron: http://www.stalingrad-info.com/
-
- Lid
- Berichten: 2000
- Lid geworden op: 19 feb 2004, 21:22
- Locatie: IJsselstein
- Wilco Vermeer
- Lid
- Berichten: 938
- Lid geworden op: 26 jan 2004, 14:50
- Locatie: Bemmel
- Contacteer:
En deze toch allemaal al gelezen?
http://www.go2war2.nl/artikel/1067
http://www.go2war2.nl/artikel/1069
http://www.go2war2.nl/artikel/667
http://www.go2war2.nl/artikel/1067
http://www.go2war2.nl/artikel/1069
http://www.go2war2.nl/artikel/667
Mijn verzameling op: http://www.ww2historycollection.com/
(Avatar: Henk Sneevliet, vergeten verzetstrijder)
(Avatar: Henk Sneevliet, vergeten verzetstrijder)
- max
- Lid
- Berichten: 257
- Lid geworden op: 17 jan 2005, 23:25
- Locatie: Antwerpen
- Contacteer: