Links met interviews/verhalen WW2 veteranen.

De persoonlijke verhalen uit de oorlog & Historische Figuren
Plaats reactie
ironmarc
Lid
Berichten: 2000
Lid geworden op: 19 feb 2004, 21:22
Locatie: IJsselstein

Links met interviews/verhalen WW2 veteranen.

Bericht door ironmarc »

http://www.warchronicle.com/highground/ ... _tales.htm

Als jullie interessante links hebben met verhalen van veteranen mogen die hier ook geplaats worden...
ironmarc
Lid
Berichten: 2000
Lid geworden op: 19 feb 2004, 21:22
Locatie: IJsselstein

Bericht door ironmarc »

nog een link met wat verhalen over de slag in de Ardennen:
http://home.planet.nl/%7Ewijer037/vetindex.html
ironmarc
Lid
Berichten: 2000
Lid geworden op: 19 feb 2004, 21:22
Locatie: IJsselstein

Bericht door ironmarc »

Dagboek van een Duitse officier in Stalingrad:

Diary of Otto

(All rights reserved by F.Gulin, 2001)

November 1942

53 1. Sonntag/Sunday

2. Montag/Monday

Nach Stalingrad Holz und
Draht geholt.

Went to Stalingrad, got lumber and wire.



54 3. Dienstag/Tuesday

35

48 Abloesung des II./524

38 Bis 300 frueh die Stellungen abge-

39 laufen

40

II / 524 relieved.

Walked up and down the positions till 3:00 a.m.



55 4. Mittwoch/Wednesday

Am Nachm. Angriff von
21 Stukas
Abds. zu Hptm: Nagel Verbindung auf-
nehmen.

In afternoon, attack by 21 Stukas.
In evening to Capt. Nagel to establish contact.



5. Donnerstag/Thursday

Wollte eigentlich Erwin besuchen,
kam aber Nachersatz und den holte ich von

Gawrilowka. Abds. mit dem Krad vorge-

fahren und allein rumgeirrt.

Actually wanted to visit Erwin, but replacements came, and I brought them from Gawrilowka. In evening I rode ahead by motorcycle and wandered about by myself.



56 6. Freitag/Friday

Abds. kommt der Fuehrerbefehl Nr. 2
„Der Russe kann unsere Stellung nie eindruecken!"

This evening we get Fuehrer Order no. 2:

"The Russians can never penetrate our position!"

7. Sonnabend/Saturday


500 schiesst unsere Ari
Es bleibt aber alles ruhig
Endlich kommt wieder Post.

5:00 our artillery fires.
But everything remains calm.

Finally mail arrives again.



57 8. Sonntag/Sunday

L29.10.

Der Frost beginnt.

The frost begins.

+++++++ [break in entries]



58 11. Mittwoch/Wednesday

+++++++



59 13. Freitag/Friday

42

44

46

14. Sonnabend/Saturday

Chef-Besprechung in 7. Kp.

Commander meeting in 7th Company.





15. Sonntag/Sunday









russ. Fliegerangriff

Beim Stab 2 verw. durch Unfall







Geb. Leni

Russian air attack

At headquarters 2 injured by accident

Leni’s birthday





16. Montag/Monday

Erkundung der Winterstellung

Geb. Renate

Reconnaissance of winter position

Renate’s birthday



17. Dienstag/Tuesday

Starker Nebel

Heavy fog



61 18. Mittwoch/Wednesday

Spaehtrupp laesstt bei der 7. Kp.
3 Tote zurueck.

7th company reconnaissance party leaves 3 dead behind.

62 19. Donnerstag/Thursday

45

Nachts Anruf, dass der Feind um 500 Angriff
plant. Ab 200 sind die Alarmstellungen be-

setzt.

Received call in the night that enemy plans to attack at 5:00. From 2:00 on, alarm positions are manned.



20. Freitag/Friday

Der Feind griff rechts von uns

an bei den Rumaenen und hat die Hoehe 168.

besetzt.

III. 522 wird herausgezogen. Alarmkp. von

Nachr. Abt. kommt zu uns
O.A. Ausbildung bei Oblt. Peukert und zur

3. Kp. gewesen.

The enemy has attacked the Romanians to our right and occupied Hill 168.

III/ 522 is withdrawn. Alarm company from the Signal Detachment comes to us, has been to 1st Lt. Peukert for officer training and to the 3rd Company.



63 21. Sonnabend/Saturday

Am 20. Abds. war die H.K.L. in un-

seren Besitz. Der Feind bricht dann erneut bei

den Rumaenen durch. Gawrilowka u. Warwa-

rowka muessen geraeumt werden. D.V.A. muss

in Brand gesteckt werden. Wir sind von

der Suedbahn abgeschnitten u. der Nachschub

wird sehr schwer.

On evening of 20th, M.B.L. [main battle line] was in our possession. Then the enemy breaks through the Romanians again. Gawrilowka and Warwarowka have to be evacuated. D.V.A. must be set on fire. We are cut off from the south track and supply becomes very difficult.



Notizen/Notes

Gefr. Wilh. Brunthaler, Heitheim[?], Res. Laz.
Waldlager Bar. III. Saal 1

Pvt. 1st Class Wilh. Brunthaler, Heitheim[?], Res. [Reserve?] Lazarett [military hospital, sick bay] Waldlager [forest camp?] Bar.[?] III, Room 1



22. Sonntag/Sunday

Am Tage unentwegt starker

Kampfeslaerm im Suedwesten.

Abds. ist ein Stosstrupp bei 6. Kp, Verwundete

schreien und dann geht er langsam

zurueck.

Daytime, continuous heavy combat noise in the southwest. In the evening, a raiding party strikes 6th Company, cries from the wounded, and then it gradually dies down.



23. Montag/Monday

Der Feind bringt Menschen u.

Waffen in grossen Mengen von Beketowka

nach Suedwesten. Ausser „Ju 52" sieht man

keine d. Flieger.

In der Mulde westl. Jagodny greift der Russe

mit Panzern von Westen an. 4 Panzer

werden von der Artl. abgeschossen

The enemy brings men and arms in large numbers from Beketowka to the southeast. Except for "Ju 52" none of the fliers can be seen.

In the hollow west of Jagodny, Russians attack with tanks from the west. Four tanks are knocked out by the artillery.



64 24. Dienstag/Tuesday

Die Lage wird immer bedroh-
licher. Ist Kalatsch in russ. Hand? Beim
I. Btl. fdl. Angriff abgeschlagen. Die trup-
penbewegungen von Beketowka nach
Westen sind sehr stark. Feind greift
Jagodny an.

The situation becomes increasingly threatening. Is Kalatsch in Russian hands? In the First Battalion, enemy attack is repelled. Troop movement westward from Beketowka very heavy. Enemy attacks Jagodny.



25. Mittwoch/Wednesday

Immer wieder Angriffe
bei Jagodny u. Gawrilowka. Starke Trup-
penbewegungen nach Westen auf Jagodny
Mit dem Kommandeur gehe ich durch die Stellungen.
Post kommt keiner u. geht keiner fort.

Repeated attacks on Jagodny and Gawrilowka. Heavy troop movement westward to Jagodny. With the commander, I walk through the positions. No incoming or outgoing mail.



65 26. Donnerstag/Thursday

Jeden Tag werden im Div. Ab-

schnitt Panzer abgeschossen u. starke An-

griffe abgeschlagen.

Abds. kommt der Befehl des Kom. Generals

Dass wir eingeschlossen sind.

Every day, tanks are knocked out in the Division sector and hard attacks repelled.

In the evening, word comes from the Commander General that we are surrounded.



27. Freitag/Friday

Bei tollem Schneesturm gehe ich

zum Tross und organisiere die Rundum-

verteidigung desselben.

Lt. Befehl des Rgts. muessen die Pferde mit

Holzspaenne u. Papierschnitzel gefuettert

werden.

In a terrible snowstorm I go to the baggage train and organize the defense all around it.

According to Regiment orders, the horses must be fed wood chips and paper scraps.

28. Sonnabend/Saturday

Im ganzen Abschnitt der Div.

greift der Feind an. Angriff wird ab-

geschlagen 15 Panzer abgeschossen.

Uffz. Eustachius Fank gefallen Ofw.

Glas zum 5. X verwundet. Unser Bunker

wird unter Feuer genommen.

Flak schiesst in der Nacht ein fdl. Flugzeug ab.

The enemy attacks the entire Division sector. Attack is repelled, 15 tanks are knocked out. Sgt. Eustachius Fank killed, 1st Sgt. Glas wounded for the 5th time. Our bunker is fired at. Flak shoots down an enemy plane in the night.

Notizen/Notes

Alle Tage ununterbrochen Fliegerangriffe

mit starken Kraeften. Viele Pferde wer-

den getoetet und andere laufen da-

von.

Every day continuous air attacks with strong force. Many horses are killed and others run away.



29. Sonntag/Sunday

Feind greift an und wird

abgeschlagen unter hohen Verlusten.

Enemy attacks and is repelled, with heavy losses.



30. Montag/Monday

Zum Rgt. gewesen wegen Brenn-

holz. Es gibt nur noch fuer 4 Bunker Holz.

Dann zur 3. Kp. und Ogfr. Hans zur Hochzeit

gratuliert. Ununterbrochen starke fdl. Flieger-

angriffe, einige werden abgeschossen.

Abds. durch die Stellungen m. Kommandeur.

Went to Rgt. for firewood. There is only enough wood left for 4 bunkers. Then went to the 3rd Company and congratulated Pvt. 1st Class Hans on his marriage.

Continuous heavy attacks from enemy aircraft, some shot down. In the evening, went through the positions with the commander.



Dezember

1. Dienstag/Tuesday

Immer wieder fdl. Angriffe.

Abds. kommt der Ausruf des Fuehrers, die

Stellungen zu halten, alles was in seiner

Macht steht wird geschehen uns zu befreien.

General Paulus ruft auf: Haltet aus, der Fuehrer

hackt uns raus!

Repeated enemy attacks. In the evening the proclamation comes from the Fuehrer that we are to hold our positions, he will do everything in his power to free us. General Paulus proclaims: Hang on, the Fuehrer will dig us out!



2. Mittwoch/Wednesday

Bei starken fdl. Angriffen wer-

den wieder 25 Panzer abgeschossen. Den gan-

zen Tag starker fdl. Fliegereinsatz, einige

Maschinen werden von Jaegern abgeschossen.

Der Kommandeurbunker wird fertig.

In hard enemy attacks, 25 tanks are again knocked out. All day heavy enemy aircraft deployment, several are shot down by fighters. The commander bunker is almost ready.



4. Freitag/Friday

50 Rumaenen erhalten wir zuge-

wiesen. 2 Urlauber kommen zurueck, sie ka-

men nur bis Marinowka.

Luftfeldpost verkehrt wieder!

50 Romanians are assigned to us, 2 men on leave return. They came only as far as Marinowka. Air field mail is back in operation!



66L 5. Sonnabend/Saturday

Da Nebel herrscht gehen wir am

Tage durch die Stellungen. Beim Russen

hoert man rufen u. schreien.

Beim I. Btl. hat sich ein russ. Hptm. ver-

laufen und wird von uns erschossen

weil er fluechtet. Aus seinen Papieren

geht der Angriffsplan fuer den 6. IL. hervor.

Panzerbrechende Waffen werden in unsern Ab-

schnitt zurueckgeholt.

Since it’s foggy, we walk through the positions in the daytime. From the Russian side, shouting and hollering can be heard. A Russian captain accidentally wandered into the First Battalion, and we shot him because he fled. His papers reveal the attack plan for the 6th IL[?]. Antitank weapons are brought back into our regiment.



67 6. Sonntag/Sunday


7. Kp. bringt einen Gefangenen

ein. Es entsteht ein immer besseres Feindbild.

Abds. kommen drei Geschuetze der Heeres-Flak

der Fhr[?]. Lt. Binder wird bei uns untergebracht.

Beim Gegner grosser Betrieb, vor allem

Schanzarbeiten.

7th Company brings in a prisoner. A better picture of the enemy is gradually emerging. In the evening three guns come from the army Flak unit of the Fhr[?]. Lt. Binder is housed with us. A lot of activity in the enemy camp, mainly entrenchment work.

7. Montag/Monday


Die fdl. Graeben sind gestopft voll.

Viele schwere Waffen sind in Stellung.

Abds. kommt Oblt. Frank von der Flak

zu uns. Wir erkunden Stellungen fuer

die 8,8 Flak. Bei kaltem, furchtbarem Schnee-

sturm werden Stellungen ausgehoben. Die Flak

verfaehrt sich u. geht erst Morgens in Stellung.

The enemy trenches are crammed full. A lot of heavy weapons are in position. In the evening 1st Lt. Frank from the Flak comes to us. We learn the positions for the 8.8 Flak. Because of a terrible cold snowstorm, positions are canceled. The Flak gets lost and doesn’t move into position until morning.



8. Dienstag/Tuesday


900 Angriff des Feindes in breiter

Front. Stalin-Orgel belegt den Btl. G.St.. Flak faellt

aus, hat 1 toten u verwundete, 8 Panzer brechen

bei der 5. Kp. ein. 2 davon bleiben im sz. Graben u.

die Bedienung wird ausser Gefecht gesetzt. Bei 5. Kp. bricht

Feind ein. Ofw. Weiss faehrt Gegenstoss u. wird verw. ...

Lt. Kappik verw. Ich ...rein...ige die H.K.L.

9:00 enemy attacks on broad front. Stalin Organ bombards the Battalion command post. Flak is lost, has 1 dead and [some] wounded, 8 tanks disabled in the 5th Company. Two of these remain in the trench, and the crew is taken out of combat. In the 5th Company, the enemy breaks through. 1st Sgt. Weiss leads counterattack and is wounded. ... Lt. Kappik wounded. I ... the M.B.L.



9. Mittwoch/Wednesday


200 uebernehme ich die 5. Kp. die 24 Ausfaelle hat.

60 Russen sind vor der H.K.L. Staerker Artl. Feuer. 900 Stalin-

Orgel. Dann Angriff mit 3 Pz., 1 wird abgeschossen.

Gegner hat viele Tote u. Verw.

2:00 I take over the 5th Company, which has 24 losses. 60 Russians are in front of the M.B.L. Heavy artillery fire. 9:00 Stalin Organ, then attack with 3 tanks, 1 is knocked out. Enemy has many dead and wounded.



10. Donnerstag/Thursday

7 Panzer fahren den Damm entlang,

bleiben bei der Stellung der 6. Kp. stehen und schie-

ssen. Abds. uebernehmen wir den Abschnitt 1 Jaeger

der 6. Kp. Kp. G. Sd. wird verlegt. Er ist die gefaehr-

lichste Stelle des Div. Abschnittes da Gegner nur

50 m entfernt liegt.

Seven tanks move along the embankment, stop at the 6th Company‘s position, and shoot.

In the evening, we take over the sector 1 J?ger of the 6th Company. Company command post is moved. It is the most dangerous place in the Division Regiment, since the enemy is only 50 meters away.



11. Freitag/Friday

8 fdl. Panzer fahren auf unsere

Stellungen u. beschiessen uns den ganzen Tag.

1 Pz. wird beim Kp. G. S. abgeschossen, Besatzung

erledigt. Wir haben 19 Ausfaelle (5. Kp.)

8 enemy tanks approach our positions and fire at us all day long. 1 tank in the company command post is knocked out, crew wiped out. We have 19 losses (5th Company).





12. Sonnabend/Saturday

Im Morgengrauen greift Feind

an. Hauptstoss auf 3.[?] Stelle ... wird abgeschmiert.

Manstein soll in einigen Tagen bei uns

sein.

3 Gefangene bringen wir ein.

Enemy attacks at dawn. Main thrust at 3rd[?] position ... is repelled.

Manstein should be here in a few days.

We bring in 3 prisoners.



13. Sonntag/Sunday


Feind greift wieder an. Hauptstoss

auf 6. Kp. Wird schwer abgeschmiert.

Ich habe 2 Tote 3 verw. 6 Kp. erhaelt sofort 5 EKI,

5. Kp. 1 EKI f?r Uffz. Berger, derselbe wird zum

Fw. befoerdert. Wieder 1 Toter u. einige Ver-

wundete.

Enemy attacks again. Main thrust on 6th Company repelled with difficulty. I have 2 dead, 3 wounded. 6th Company gets 5 Iron Cross I immediately, 5th Company, 1 Iron Cross I for Unteroffizier Berger. He is promoted to Feldwebel. Again 1 dead and several wounded.



68 14. Montag/Monday


Am Tage Artl. u. Gr.w. Feuer. Abds.

hebt fdl. Sto

sstrupp einen rumaen. Posten aus

u. nimmt s.M.G. mit.

Geb. Onkel Hermann

During the day, artillery and mortar fire. In the evening, an enemy raiding party robs a Romanian post, carries off heavy machine gun.

Uncle Hermann’s birthday



15. Dienstag/Tuesday


E K Vorschlaege u. Gefechtsbericht fertig,

gemacht. Abds. kommt Lt. Wolf. Heute nur

3 Verwundete.

Finished preparing Iron Cross proposals and combat report. Lt. Wolf comes in the evening. Only 3 wounded today.



16. Mittwoch/Wednesday


S.M.G. Bedienung von 524 faellt

vollkommen aus. Von der Alarm Kp. | Vetr. [veterinaerrat] Kp.

erhalte ich 5 Mann.

Ein Panzer wird abgeschossen.

Heavy machine gun crew from 524 completely wiped out. I receive 5 men from the Alarm Company |Veterinary[?] Company. A tank is knocked out.



69 17. Donnerstag/Thursday

Der Feind zieht nach Suedwesten ab.

In der Nacht fdl. Stosstrupp heben ... aus.

Ein Mann wird vermisst (Rumaene) wahrsch. ueber-

gelaufen.

The enemy withdraws to the southwest.

In the night, enemy raiding parties rob ...

One man missing (Romanian), probably defected.



18. Freitag/Friday

Am Tage ziemlich ruhig.

Am Morgen verschwendet der Spz.[?] ...

Abds. verlaeuft sich ein Rumaene, kommt

aber wieder zurueck.

Daytime rather calm. In the morning the Spz.[?] wastes ...

In the evening, a Romanian loses his way, but comes back again.



19. Sonnabend/Saturday

Granatwerferduell. Wieder zwei

verwundete beim Essen holen.

Mortar duel. Again two wounded while going to get food.



70 20. Sonntag/Sunday


Starker fdl. Beschuss durch Flak, Artl.

u. Gr.w.

Heavy enemy bombardment with Flak, artillery, and mortar.



21. Montag/Monday


Von 17-2000 starker Beschuss durch

den Feind. Beim Essenholen viele Ausfaelle.

Kp. hat insgesamt 3 Tote u. 8 verwundete.

From 17:00-20:00, heavy bombardment by the enemy. Many lost while going to get food.

Company has total of 3 dead and 8 wounded.



22. Dienstag/Tuesday


Etwas ruhiger, beim Essenho-

len keine Ausfaelle.

Befoerderung zum Lt. wird bekannt.

Bei 7. Kp. wird von den Russen ein M.G.er-.

beutet.

Somewhat calmer, no losses getting food.

Promotion to Lieutenant becomes known.

In 7th Company, a machine gun is carried off by the Russians.



71 23. Mittwoch/Wednesday

56 Nur 1 Mann wird verwundet.

57 Oblt. Schmid bei mir.

61

Only 1 man wounded.

1st Lt. Schmid with me.



24. Donnerstag/Thursday


Gehe durch die Stellungen und gra-

tuliere zum Gefr.

Am heil. Abend sind wir noch zufrieden. Es gibt

jetzt Essen, etwas Rauchware u. v. Rgt. erhalte

ich ein kl. Paeckchen.

Sonst bleibt es ruhig.

I walk through the positions and congratulate Privates 1st Class.

On Christmas Eve we are still content. There is now food, some tobacco, and I receive a small package from the regiment.

Otherwise all is quiet.



25. Freitag/Friday

Ich will Auszeichnungen ver-

teilen, aber bei Fw. Berger ist

ein Stosstrupp, erbeuten ein M.G.

I am about to pass out decorations, when a raiding party strikes at Sgt. Berger’s post and hauls off a machine gun.

26. Sonnabend/Saturday

Heute Abend ziehe ich in meinem

alten Abschnitt. Habe selber

kein Quartier. Schluepfe im Pak-Bunker

unter. Kp.N.[?] bleibt auf dem alten Platz.

This evening I move to my old regiment. Have no quarters of my own. I take cover in the Pak [antitank] bunker. Command post remains at the old place.



Notizen/Notes

Lt. Necker [8./14.12.297?] war bis dort ein

guter Kamerad

Lt. Necker [8./14.12.297?] was a good comrade up to that point.



27. Sonntag/Sunday

Ein Pritsche wird nun schon frei u.

ich kann ein wenig ruhen. Gehe zur 1. Gr.w. Un-

terkunft und muss dabei um mein Leben

laufen. Abds. beginnen wir mit dem Bau

von Laufgraeben.

A truck platform is now available and I can rest a little. I go to the 1st mortar for shelter and have to run for my life. In the evening we start construction on the approach trenches.



28. Montag/Monday

Es ist ein schoener sonniger Tag.

3 russ. Flieger werden abgeschossen.

Abds. gehe ich zum alten Abschnitt und suche

angeblich abhanden gekommenes Geraet.

Feuerueberfaelle um 1600, 1645 u. 1800 auf der

ganzen Front bis zur Wolga. Befoerderung von

Hp. Schmid, Major Eicher, Oblt. Krikler, Behrend, Sch....

It’s a beautiful sunny day. 3 Russian fliers are shot down. In the evening I go to the old sector and pretend to be looking for lost equipment. Armed attacks at 16:00, 16:45, and 18:00 on the entire front as far as the Volga. Capt. Schmid, Major Eicher, 1st Lt. Krikler, Behrend, Sch... promoted,



72 29. Dienstag/Tuesday

Ziemlich ruhig am Tage. In der

Nacht kommt Stosstrupp bei Lt. Egger
in die Stellung. Erbitterter Nachkampf. 3 eign.

Tote, 1 verm., 1 verw., 7 fdl. Tote.

Rather quiet during the day. In the night a raiding party comes into Lt. Egger’s position. Bitter combat follows, 3 of ours dead, 1 missing, 1 wounded, 7 enemy dead.



30. Mittwoch/Wednesday

Nachts wird geschanzt u. Bunker

gebaut, vor allem mit Hilfswillige.

Trenches dug and bunkers built at night, primarily with Auxiliary Volunteers



31. Donnerstag/Thursday

Um 1800 u. um 2200 (2400 russ. Zt.)

an der ganzen Front starker fdl. Feuerzauber.

2400 fdl. Stosstrupp in meinem Abschnitt. 7 fdl.

Tote, 1 Mann von mir verw. Zum Bauen ka-

men wir nicht weil dass Holz unterwegs

liegen blieb.

At 18:00 and at 22:00 (24:00 Russian time), heavy enemy fire on the entire front. At 24:00 enemy raiding party in my regiment. 7 enemy dead, one of my men wounded. We never got to the construction because the wood got left along the way.

Januar 1943

73 1. Freitag/Friday

4 Stosstruppe bei Oblt. Krikler.

Ofw. M... gefallen

Fdl. Stosstrupp l??t 8 Tote mit 1 Uffz. zur?ck

beim I. ....

4 raiding parties strike 1st Lt. Krikler’s unit. 1st Sgt. M... killed.

Enemy raiding party leaves 8 dead including 1 officer. Back with the first ...



2. Sonnabend/Saturday

Wegen Nebel kann heute den

ganzen Tag gearbeitet werden. 2 Bunker

werden fertig.

An allen Tagen wird sehr gearbeitet. Die
Hilfswillige brechen zum ... zusammen.

Because of fog, we’re able to work all day today. 2 bunkers are finished.

Hard work every day. The Auxiliary Volunteers break down the ...



3. Sonntag/Sunday

Letzter Tag fuer Lt. Egger. Abds.
treffen 22 Artilleristen ein. Ich uebernehme

meinen alten Abschnitt.

Gefr. Friedrich faellt.

Gefr. Brandner u. Fischer werden verwun-

det. Tauwetter herrscht.

Last day for Lt. Egger. In the evening 22 artillerymen arrive. I take over my old regiment. Pvt. 1st Cl. Friedrich is killed.

Pvt. 1st Cl. Brandner and Fischer are wounded. It’s thawing out.



4. Montag/Monday

Ziemlich ruhig. Sehr kalt. Nachts

beginnen wir mit dem Bau eines

neuen Gef. N.[?]

Gefr. Schuch schw. verw.

Rather calm. Very cold. At night we begin to build a new ....
Pvt. 1st Cl. Schuch severely wounded.



74 5. Dienstag/Tuesday, 6. Mittwoch/Wednesday

Wir bauen jede Nacht an den

Bunkern u. Unterkuenften.

Die Hilfswillige werden sehr

eingespannt. Tross erhaelt

wieder 200 gr.[?] ... pro Tag.

Der Fuehrer hat verstaerkten

Einsatz der „Ju" befohlen.

We work on the bunker and shelter construction every night. The Auxiliary Volunteers are put to good use. Baggage train again receives 200 ... per day. The Fuehrer has ordered stepped-up "Ju" deployment.



7. Donnerstag/Thursday

Glueckwunsch zur Befoerderung vom
General.

Es faellt wieder ein Pferd zusammen und blei-

ben mir nur noch 3.

Congratulations from the General on promotion.

Another horse collapses, and I have only 3 left.



8. Freitag/Friday

Betrunkene Russen in den Graeben vor

uns. Stuka sind angefordert, kommen nicht.

Die Tages Befehl: Neuer Kampfabschnitt steht bevor.

Wir muessen u. koennen durchhalten.

Gefr. Penedikter 5 Tage gesp[?]. Arrest, ...

Stehling[?] verwundet!

Drunken Russians in the trenches in front of us. Stukas are requested but don’t come. The order of the day: New combat sector coming soon. We can and must hold out.

Pvt. 1st Cl. Penedikter 5 days ... detention, ... Stehling[?] wounded!



75 9. Sonnabend/Saturday

Neue russ. Truppen ruecken vor

und in die Stellungen, sehr viele Betrunkene

davon.

In der Nacht kommt fdl. Stosstrupp auf

Bunker K?ln u. wird abgeschmiert.

Die ganze Nacht ueber Geschrei beim Feind.

New Russian troops advance and enter the positions, a great many of them drunk. In the night, enemy raiding party comes to Cologne bunker and is wiped out. Howling in enemy camp all night long.



10. Sonntag/Sunday

600 fdl. Angriff mit Feuervorbereitung.
Angriffe werden abgewehrt. 14 eigene

Gefallen u. 11 Verwundete. (Vom Feind, Kopfen

Geld.) Bunker Potsdam wird im Gegenstoaa ge-

nommen. Dann vom Feind wieder besetzt.

Beim Gegenstoss werde ich verwundet. O...

Fuerstenberger faellt. Bunker kann nicht

mehr genommen werden. Ofw.

Stangl uebernimmt die Kp. Lt. Wolf soll

Gegenstoss fuehren.

6:00 enemy attack with fire preparation. Attacks are repelled, 14 of ours killed and 11 wounded. (From the enemy, head money [bounty?].) Potsdam bunker is taken in counterattack, then occupied by the enemy again. I am wounded in the counterattack. Uffz. F?rstenberger killed. Bunker can no longer be taken. First Sgt. Stangl takes over the company. Lt. Wolf to lead counterattack.



11. Montag/Monday

500 gehe ich zum Verbandsplatz. Alle sehr

freundlich. Bei ... Kp. wasche ich mich, dann

mit Sanka zum H.V.P. Dort alles ueberfuellt.

Im Zelt sehr kalt ueber Nacht.

5:00 I go to first-aid station. Everyone very friendly. In the ... company I wash up, then go by medical transport [Sanka=Sanit?tskraftwagen] to the Main Aid Station. There everything is over crowded. Very cold overnight in the tent.



12. Dienstag/Tuesday

Werde verbunden und lauf

dann zur N. Abt. wo ich einige Tage

bleiben soll. Es herrscht eine grimmige Kaelte.

Am bandaged and then walk to the Signal Detachment, where I am supposed to stay for a few days. It is bitter cold.



13. Mittwoch/Wednesday

Noch bei Nachr. Abt. (Oblt. Ordorf)

Karbowka ist geraeumt.

Still at Signals Detachment (1st Lt. Ordorf)

Karbowka has been evacuated.



14. Donnerstag/Thursday

Marschfaehige marschieren um 700 ab.

Wir fahren 1500 vom H.V.P. ab mit Oblt. Kestler.

H.V.Pl. werden geraeumt im Artl. Feuer.

Ein furchtbares Bild ist das. Verwundete schreien.

Erfrorene liegen an der Strasse.

Um 2200 Ankunft in Gumrak bei Kr. Sam. ST.

uebernachtet. Alles ueberfuellt.

Those who are able march off at 7:00. We drive away from the Main Aid Station with 1st Lt. Kestler at 15:00. Main Aid Stations are evacuated under artillery fire. It’s a horrible sight. Wounded cry out. Frozen bodies lie along the road. At 22:00 we arrive in Gumrak, spend the night at Kr. Sam. ST. [?]. Everything overcrowded.



15. Freitag/Friday

Mit Sankra zum Feldlaz. 160 (mot)

Sehr schlechte Unterkunft. Dauernde fdl. Flieger-

angriffe.

By medical transport to the field hosp. 160 (mot)

Very bad accommodations. Continuous enemy air attacks.



16. Sonnabend/Saturday

Denn ganzen Tag gelegen. Immer

wieder fdl. Fliegerangriffe. Flugplatz geraeumt.

Have been lying down all day. Repeated enemy air attacks. Airfield evacuated.



17. Sonntag/Sunday

76 Mal wieder Gewaschen u. rasiert.

Dauernde fld. Fliegerangriffe in Massen.

Panzerspitze soll Karbowka erreicht haben und

soll heute den Ring aufbrechen.

Tolles Mittagessen.

Lt. Heck v. 376. I.D. kommt ins Lazarett. In Gumrak noch

immer furchtbare Bilder. Tote in Lkw. u. Strassen.

Washed and shaved again.

Continuous enemy air attacks in moderation.

Tank spearhead is supposed to have reached Karbowka and should break up the ring today. Noon meal was wild.

Lt. Heck from the 376th I.D. enters the hospital. Still horrible scenes in Gumrak. Dead in trucks and on the streets.

+++++++++ No entries++++++++++

23. Sonnabend/Saturday

Zum Flugplatz wo nur noch

eine „Ju" abfliegt. Dann Nachts noch nach

Stalingrad Mitte.

To the airfield, where there is now only one "Ju" flying out. Then on to the center of Stalingrad while it’s still night.



24. Sonntag/Sunday

Zur 3. I. D. D.V.A. Mein Bruder

ist bei Marinowka verwundet worden.

Stabsfw. Buttner ist ein alter Kamerad

meines Bruders.

Wir treffen unsre I.D. die Verwundete Hpt. Nagel

... Steiner, Oblt. Krikler

To the 3rd I.D. D.V.A.[?] My brother was wounded at Marinowka. Staff Sgt. Buttner is an old comrade of my brother.

We meet our I.D., the wounded Capt. Nagel, ... Steiner, 1st Lt. Krikler

25. Montag/Monday

Hpt. Schmid soll verwundet in N.

sein.

Capt. Schmid is said to be wounded in N.



26. Dienstag/Tuesday

Es geht dem Ende zu.

The end is drawing near.

Bron: http://www.stalingrad-info.com/
ironmarc
Lid
Berichten: 2000
Lid geworden op: 19 feb 2004, 21:22
Locatie: IJsselstein

Bericht door ironmarc »

Gebruikersavatar
Wilco Vermeer
Lid
Berichten: 938
Lid geworden op: 26 jan 2004, 14:50
Locatie: Bemmel
Contacteer:

Bericht door Wilco Vermeer »

Mijn verzameling op: http://www.ww2historycollection.com/
(Avatar: Henk Sneevliet, vergeten verzetstrijder)
ironmarc
Lid
Berichten: 2000
Lid geworden op: 19 feb 2004, 21:22
Locatie: IJsselstein

Bericht door ironmarc »

hey die zijn ook zeker interessant, Thanx!
Gebruikersavatar
max
Lid
Berichten: 257
Lid geworden op: 17 jan 2005, 23:25
Locatie: Antwerpen
Contacteer:

Bericht door max »

Aprés moi, le déluge
http://www.dambusters.be
Plaats reactie