Wie kan dit vertalen ?

Algemeen over het verzamelen van asmogendheden militaria: waar moet je op letten, tips, naslagwerk
Gebruikersavatar
thedutchdevilo
Lid
Berichten: 170
Lid geworden op: 09 apr 2005, 23:08
Locatie: Groningen

Wie kan dit vertalen ?

Bericht door thedutchdevilo »

Ik heb onlangs dit fotoalbum gekocht compleet met brief van de (gesneuvelde)eigenaar.
Wie kan deze vertalen?
Als iemand meer weet bij welk regiment enz. deze Pauls Beulke hoorde graag een reactie .
Dit zegt de volksbund :
Zum Gedenken

L3959425
Nachname: Beulke
Vorname: Paul
Dienstgrad: Gefreiter
Geburtsdatum: 08.12.1909
Geburtsort: Nörten
Todes-/Vermisstendatum: 15.07.1941
Todes-/Vermisstenort: Newely
Paul Beulke wurde noch nicht auf einen vom Volksbund errichteten Soldatenfriedhof überführt oder konnte im Rahmen unserer Umbettungsarbeiten nicht geborgen werden. Nach den uns vorliegenden Informationen befindet sich sein Grab derzeit noch an folgendem Ort:
Newel - Rußland
Afbeelding
Afbeelding
Afbeelding
IMG]http://i78.photobucket.com/albums/j93/t ... GE0003.jpg[/IMG]
Afbeelding
IMG]http://i78.photobucket.com/albums/j93/t ... 0d70_1.jpg[/IMG]
Afbeelding
Afbeelding
Afbeelding
Afbeelding
There can be only one...!
Fahnenjunker
Lid
Berichten: 394
Lid geworden op: 09 aug 2005, 20:55

Bericht door Fahnenjunker »

Ik wil een poging voor je wagen, maar kun je de foto's dan even draaien? Dat leest makkelijker....
Der Sammler wohnt nur ein Stockwerk hoher als der Wahnsinn...
Gebruikersavatar
Luc J.
Lid
Berichten: 745
Lid geworden op: 08 feb 2007, 17:52
Locatie: Limburg!
Contacteer:

Bericht door Luc J. »

Ik had niks te doen dus heb ik het maar even gedaan, ik wens je in ieder geval succes want ik kan er niks van lezen.
Ik heb 2 jaar Duits gehad dus daar ligt het niet aan, ik vind het handschrift niet echt leesbaar.

Afbeelding
Afbeelding

Succes! :)
June 6, 1944, Norman Cota: “Well, Goddamn it then, Rangers, lead the way!”
Roel
Lid
Berichten: 11
Lid geworden op: 02 jan 2007, 17:06
Locatie: Rotterdam
Contacteer:

Bericht door Roel »

Op zich kan ik wel een beetje Duits (voor het VWO ooit nog eindexamen gedaan), maar het handschrift is hier inderdaad een beperkende factor. Ik heb nu niet veel tijd om er naar te kijken, maar een grotere afbeelding (hogere resolutie), kan wellicht iets meer duidelijkheid geven.
Gebruikersavatar
Miesjel
Lid
Berichten: 3050
Lid geworden op: 07 dec 2003, 20:02

Bericht door Miesjel »

Bovenstaande handschrift word ook wel het "sutterlin schrift" genoemd, een Duits handschrift dat ingevoerd is nog voor WO2, omdat het oorspronkelijke Duitse schrift van Joodse afkomst zou zijn.

Met behulp van deze voorbeelden zou je iets makkelijker in staat moeten zijn het handschrift te ontcijferen:

Afbeelding

Afbeelding

Afbeelding

Links:
http://www.diaware.de/html/schrift.html
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm
http://home.arcor.de/jean_luc/alphabet/ ... terlin.htm
http://de.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCtterlinschrift
http://nl.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCtterlin

Overigens allemaal heel makkelijk te vinden door in google de zoekterm "Sutterlin schrift" te gebruiken.

Michel.
Voor elk probleem is er een oplossing, dus dat is het probleem niet.
De oplossing, dat is het probleem.
Fahnenjunker
Lid
Berichten: 394
Lid geworden op: 09 aug 2005, 20:55

Bericht door Fahnenjunker »

Miesjel en SE airborne bedankt, daar kan ik weer wat mee! Ik ga eens kijken hoever ik kom, de brief is iig gericht aan zijn ouders die hij hartelijk bedankt voor een tweetal pakketten met spullen, waaronder sigaretten. En nu de rest. Het handschrift is idd lastig, maar ik ben dat van mijzelf gewend dus....
Der Sammler wohnt nur ein Stockwerk hoher als der Wahnsinn...
Gebruikersavatar
Fons
Lid
Berichten: 161
Lid geworden op: 15 aug 2004, 23:16
Locatie: Huizen

Bericht door Fons »

Dit is geen Sütterlin schrift maar gewoon een normaal handschrift. Als de foto's nou wat groter waren en je doet een beetje moeite is het best te lezen.
Gebruikersavatar
thedutchdevilo
Lid
Berichten: 170
Lid geworden op: 09 apr 2005, 23:08
Locatie: Groningen

Bericht door thedutchdevilo »

Alvast bedankt voor de eerste hulp !
Wie het vertalen kan doet mij groot plezier... :)
There can be only one...!
Gebruikersavatar
thedutchdevilo
Lid
Berichten: 170
Lid geworden op: 09 apr 2005, 23:08
Locatie: Groningen

Bericht door thedutchdevilo »

Hierbij duidelijkere scans...

Afbeelding

Afbeelding
There can be only one...!
Telemark
Lid
Berichten: 628
Lid geworden op: 30 aug 2006, 22:18

Bericht door Telemark »

Mijn allerliefste pappa :lol: zou wel dit mischien wel kunnen ontcijferen maar hij komt pas vanavond thuis(uiteten :x )
Gebruikersavatar
Miesjel
Lid
Berichten: 3050
Lid geworden op: 07 dec 2003, 20:02

Bericht door Miesjel »

Het kan aan de slechte kwaliteit van de scans liggen (te klein), maar volgens mij is dit toch echt wel Sütterlin.
Dat kan ook bijna niet anders, want een Duitser die in 1941 een jaar of 20 was heeft als het goed is, het Sütterlin schrift op school gehad.
Voor elk probleem is er een oplossing, dus dat is het probleem niet.
De oplossing, dat is het probleem.
Gebruikersavatar
Fons
Lid
Berichten: 161
Lid geworden op: 15 aug 2004, 23:16
Locatie: Huizen

Bericht door Fons »

Miesjel schreef:Het kan aan de slechte kwaliteit van de scans liggen (te klein), maar volgens mij is dit toch echt wel Sütterlin.
Dat kan ook bijna niet anders, want een Duitser die in 1941 een jaar of 20 was heeft als het goed is, het Sütterlin schrift op school gehad.
Dat klopt, maar naast het Sütterlin leerden ze ook gewoon te schrijven.
De meeste woorden in de brief kan ik zonder moeite lezen en als het in Sütterlin geschreven was kan je dat echt wel vergeten. Let bijv. eens op het woord "Lieber". Je ziet dat hij een normale "e" gebruikt heeft en volgens het schrift wat je zelf geplaatst hebt zie je dat dat in Sütterlin meer een soort"N" zou moeten zijn. Dan het woord "ich" wat met een normale "h" geschreven is, dat zou meer een soort "f" moeten zijn en zo kan ik nog wel even doorgaan. Het is jammer dat de scans zo klein zijn anders had ik wel een vertaalpoging willen doen, nu heb ik er haast een vergrootglas bij nodig.
Vergelijk het schrift eens met het schrift hieronder wat wel in Sütterlin geschreven is en probeer het voor de grap maar eens te vertalen :)

Afbeelding
Gebruikersavatar
thedutchdevilo
Lid
Berichten: 170
Lid geworden op: 09 apr 2005, 23:08
Locatie: Groningen

Bericht door thedutchdevilo »

Zijn de scans te klein ?
Ik krijg ze niet groter gemaakt....
There can be only one...!
Gebruikersavatar
thedutchdevilo
Lid
Berichten: 170
Lid geworden op: 09 apr 2005, 23:08
Locatie: Groningen

Bericht door thedutchdevilo »

Dit is wat ik er van heb kunnen maken tot nu toe ,
maar nu zit ik vast met het laatste stuk ....
HELP HELP HELP :cry: :oops: :?


Ons onderkomen,29-3-1941
Lieve vader en moeder,

Nu kom ik er eindelijk aan toe om te schrijven , ik wil u bedanken voor de brieven en pakjes die ik heb gekregen.
Ik ontving o.a. een suikerkoek bon-bons en sigaretten..
Lieve moeder ik weet zeker dat ik bedankt heb voor de suikerkoek , maar het kan zijn dat de brief niet aangekomen is , ik vermoed
dat de postverwerking niet geheel goed is gegaan met mijn brief .
De brief die ik in Hanover heb ontvangen was zeven dagen onderweg , na Hanover heb ik geschreven maar
ik heb tot op de dag van vandaag nog geen bericht gehad.
Ik weet ook niet wat er aan de hand is maar ik hoor in elk geval niets.
Verder wil ik ............... hartelijk bedanken voor de ......................, het heeft heel goed gesmaakt .
Ik heb nog wel wat zorgen dat jullie nog steeds levensmiddelen in de oorlog krijgen , vader kan ................................ niet waar ?
There can be only one...!
Gebruikersavatar
thedutchdevilo
Lid
Berichten: 170
Lid geworden op: 09 apr 2005, 23:08
Locatie: Groningen

Bericht door thedutchdevilo »

Kom mensen niemand die verder komt ? :shock:
There can be only one...!
Plaats reactie