Oorspronkelijke benamingen

Algemeen over het verzamelen van asmogendheden militaria: waar moet je op letten, tips, naslagwerk
Gebruikersavatar
Peter M
Lid
Berichten: 6271
Lid geworden op: 15 okt 2003, 18:09

Oorspronkelijke benamingen

Bericht door Peter M »

Gezien ik niet de enige ben die zich ergert aan het steeds meer gebruiken van Engels- of anderstalige benamingen voor Duitse militaria, hier een ruggesteuntje voor al diegenen die de oosrponkelijke benamingen zijn vergeten. Ik maak deze sticky, zodat iedereen alvorens hij post even kan lezen of hij wel de goede term gebruikt :)

Camouflage
Tan/water pattern = Sumpftarnmuster
Splinter pattern = Splittertranmuster
Shelter Quarter/Poncho = Zeltbahn

Hoofddeksels
(Winter) Hood = Kopfhaube
Robin hood cap (RAD) = Tuchmutze
Visor cap = Schirmmütze
Field cap = Feldmütze
Mountain cap = Bergmütze
Tropical pith helmet = Tropenhelm
Sidecap = Schiffchen

Uniformen
Dress Tunic = Waffenrock
Service Tunic = Dienstrock
Greatcoat = Mantel
Field Blouse = Feldbluse
White Summer tunic = Weisser Rock neuer Art
Wind Jacket = Windjacke

Onderscheidingen
Badge = Abzeichen
Tank (Panzer) Badge = Panzerkampfabzeichen
Infantry Assault Badge (IAB) = Infanterie-Sturmabzeichen
Sniper Badge = Scharfschützen-Abzeichen
General Assault Badge (GAB) = Allgemeines Sturm-Abzeichen
Close Combat Clasp/ Bar (CCC) = Nahkampfspange
Anti-Partisan Badge = Bandenkampfabzeichen
Flak Badge = Heeres-Flakabzeichen
War merit Cross = Kriegsverdienstkreuz

Uitrusting
Canteen / field bottle = Feldflasche
Mess kit = Essgeschirr
Breadbag = Brotbeutel
A-frame = Gefechtsgepack
Y-straps = Koppeltraggestell
Canteen / field bottle = Feldflasche

Eenheden/diverse
Bergjager(s) = Gebirgsjäger
Parachutist(en) = Fallschirmjäger
Tank(s) = Panzer





Verbeteringen en aanvullingen meer dan welkom!
Laatst gewijzigd door Peter M op 31 mei 2006, 09:45, 4 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Roel R.
Lid
Berichten: 5675
Lid geworden op: 21 sep 2003, 01:50
Contacteer:

Bericht door Roel R. »

Uiteraard kun je niemand verplichten om ze te gebruiken. Maar ik vind het wel logisch dat je Duitse termen gebruikt :)

Ik zal binnekort een aanvulling maken!
Bjorn
Lid
Berichten: 1577
Lid geworden op: 20 mei 2003, 09:36

Bericht door Bjorn »

Sidecap = Schiffchen
Gebruikersavatar
LHek
Lid
Berichten: 762
Lid geworden op: 20 nov 2003, 14:58
Contacteer:

Bericht door LHek »

En dan natuurlijk ook nog Iron Cross - IJzeren Kruis
Op zoek naar alles dat te maken heeft met de 101ste Airborne Divisie, 51st Highland Division en al het andere dat te maken heeft met operatie Market Garden en operatie Pheaseant
Gebruikersavatar
Guido
Lid
Berichten: 4247
Lid geworden op: 06 okt 2003, 22:35
Locatie: Boxmeer

Bericht door Guido »

knightcross - ritterkreuz om even Lienne op te volgen
Gebruikersavatar
Peter M
Lid
Berichten: 6271
Lid geworden op: 15 okt 2003, 18:09

Bericht door Peter M »

Iron Cross = Eisernes Kreuz !

Maar ik denk dat daarvan de engelse benaming niet al te veel gebruikt wordt en de Duitse het meest gangbare is?

Varianten:
Ritterkreuz (des Eisernes Kreuz)(Mit Eichenlaub (und Schwertern))
Eisernes Kreuz I. Klasse
Eisernes Kreuz II. Klasse
Laatst gewijzigd door Peter M op 31 jan 2005, 19:35, 3 keer totaal gewijzigd.
Bjorn
Lid
Berichten: 1577
Lid geworden op: 20 mei 2003, 09:36

Bericht door Bjorn »

antwerpx schreef:Ritterkreuz (des Eisernes Kreuz)(Mit Eichenlaub (und Schwerten)((und Brillianten)))
:evil:
Gebruikersavatar
LHek
Lid
Berichten: 762
Lid geworden op: 20 nov 2003, 14:58
Contacteer:

Bericht door LHek »

antwerpx schreef:Iron Cross = Eisrenes Kreuz !
Oei ja, de Duitse benaming.
Op zoek naar alles dat te maken heeft met de 101ste Airborne Divisie, 51st Highland Division en al het andere dat te maken heeft met operatie Market Garden en operatie Pheaseant
Gebruikersavatar
Peter M
Lid
Berichten: 6271
Lid geworden op: 15 okt 2003, 18:09

Bericht door Peter M »

BjornSpiN schreef:
antwerpx schreef:Ritterkreuz (des Eisernes Kreuz)(Mit Eichenlaub (und Schwerten)((und Brillianten)))
:evil:
Bedankt voor de aanvulling, zover had ik nog niet gedacht :lol:
Gebruikersavatar
Guido
Lid
Berichten: 4247
Lid geworden op: 06 okt 2003, 22:35
Locatie: Boxmeer

Bericht door Guido »

SA Sport badge - SA Sport abzeichen :P
Bjorn
Lid
Berichten: 1577
Lid geworden op: 20 mei 2003, 09:36

Bericht door Bjorn »

K98 rifle = Karabiner K98
K98 bayonet = Seitengewehr K98
backpack = Rucksack
officers belt = Zweidornschnalle
Gebruikersavatar
Dodo
Lid
Berichten: 6247
Lid geworden op: 20 jun 2004, 11:52
Locatie: Den Haag

Bericht door Dodo »

rifle is dan gewehr he!
"However, the German infantry halted abruptly after finding and drinking a large cache of kirsch liquor in a garage along the route"
The Lorraine offensive 1944
Gebruikersavatar
Peter M
Lid
Berichten: 6271
Lid geworden op: 15 okt 2003, 18:09

Bericht door Peter M »

BjornSpiN schreef: backpack = Rucksack
Of Tornister
Ernst-H
Lid
Berichten: 606
Lid geworden op: 02 jan 2004, 12:59

Bericht door Ernst-H »

Visor cap = Schirmmütze (en Klappmütze voor een iets eerder model visorcap)
Service Tunic = Dienstrock (dan had je nog de Hausrock, Joppe etc)
White Summer tunic = Weisser Rock neuer Art (enkel wanneer het de nieuwe uitvoering was van de Weiße Rock. Oude model heette vanaf dan Weißer Rock Alter Art (so had je ook Feldbluse Neuer Art en Feldbluse Alter Art...etc))
K98 rifle = Karabiner K98 (= Karabiner 98 & Karabiner 98k (kurz))
K98 bayonet = Seitengewehr K98 (= Seitengewehr 84/98 )
officers belt = Zweidornschnalle (enkel bij gesp met twee pinnen)
Laatst gewijzigd door Ernst-H op 24 jun 2004, 20:05, 1 keer totaal gewijzigd.
Gezocht: Militaire objecten, documenten, foto's uit en over de stad Kampen (Overijssel) en de kleinere kernen.
-- Kampen -- IJsselmuiden -- Grafhorst -- Wilsum -- 's Heerenbroek -- Zalk & Veecaten -- Kamperveen --
Gebruikersavatar
Guido
Lid
Berichten: 4247
Lid geworden op: 06 okt 2003, 22:35
Locatie: Boxmeer

Bericht door Guido »

Ernst-H schreef: K98 bayonet = Seitengewehr K98 (= Seitengewehr 84/98 )
heb me altijd afgevraagd wat bajonet in het duits was
Plaats reactie