Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
junior schreef:Fons,
Als ik iets moet vertalen, mag ik jou dan contacteren? Knap werk kerel!
Junior
Bedankt en natuurlijk wil ik daar wel voor zorgen maar ik heb de brief niet zelf vertaald, daar heb ik weer iemand anders voor. Zo heb ik op die manier heb ik ook mijn eigen documenten kunnen vertalen die anders zo goed als onleesbaar voor mij waren geweest. Er zijn wel verschillende soorten van dit oude schrift, ze zijn niet allemaal even makkelijk en dat was de brief van Tex ook niet. Degene die het voor mij vertaalde had het over een keurig handschrift maar moest er wel eerst aan wennen voordat het te lezen was.
Mooyman schreef:Dat oud Duits vertalen is een knap staaltje werk Fons , en inderdaad een interessante brief.
Standaard tekst voor een dergelijke brief, natuurlijk voor de nabestaanden schrijft men over een helden dood en dat ze sneuvelden zonder lijden, stelt de gemoed toestand bij nabestaanden gerust.
Idd Mooyman, het is gewoon een standaard brief waarvan er in die tijd helaas zo vele geschreven zijn. Wel valt het me mee dat er nog details worden gegeven over de verwondingen, meestal werd het gewoon afgedaan met "kopfschuss" om op die manier het leed voor de nabestaanden te verzachten.