Pagina 1 van 1

Feldpost WO2

Geplaatst: 16 feb 2015, 06:42
door Samant
Kan iemand mij helpen met het ontcijferen van deze plaatsnaam? Zie foto.

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 16 feb 2015, 10:16
door Erik
Samant,

is dat alles wat erop geschreven staat?
Gezien het rondige schrift is de schrijver waarschijnlijk meer gewoon de Kurrent of Südlinger te schrijven. Met name de hoofdletters doen 'gekunsteld' aan en zijn bij de schrijver niet dagelijks in gebruik.
Ik lees in latijns schrift "Schwager" (waarbij de 'a' geschreven is in de traditie van de Kurrent) en daaronder "Polim" of "Polin", gevolgt door "Poin." of "Pom."
De letter 'l' in "Polim" is van een kruisje voorzien. Wellicht wilde de schrijver hiervan een 't' maken? Dan kom je op "Potim" of "Potin". Tevens is een niet meer door mij te lezen doorhaling aan het eind van de naam zichtbaar.
Alleen "Potim" geeft een hit. Probleem is wel dat het in Brazilië ligt.

Andere veronderstelling:
Het eerste woordje is middels het tweede woordje verbeterd en moet dus niet gelezen worden. Het tweede woordje (Pom. of Poin.) is een afkorting ergens van. Ik denk dat het Poin. moet zijn gezien de punt. Jammer, anders had het de afkorting van Pommeren kunnen zijn en was je een stap dichterbij geweest.
"Poin." als woord bestaat niet in het Duits, wel als afkorting ("benadrukken")

Kortom, ik kom er niet uit. Heb je niet de hele afbeelding zodat ik kan zien in welke context het allemaal staat?

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 16 feb 2015, 19:36
door Samant
Dag Erik,
Bedankt voor uw reactie. Het is niet alles wat er op staat, slechts een klein stukje. Ik heb wel een foto van het geheel. Misschien maakt deze het iets duidelijker.
Ik ben benieuwd of u er iets uit kunt opmaken.

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 17 feb 2015, 10:48
door Erik
Leuk! Zo op het eerste gezicht van dezelfde schrijver die inderdaad, gezien de vormen van de letters 'a' en nog een paar, gewoon was in Sütterliner of Kurrent te schrijven! Ik ga er even naar kijken! Alles is leesbaar.

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 17 feb 2015, 16:47
door Erik
Ik haal er het volgende uit. Wel opgelet: het Duits van de man was zeker niet foutloos en sommige dialectische uitspraken heeft hij geschreven zoals je het uitspreekt.

Spital in Wels bein Frauen Klinig. Viele Grüsse von uns alle, auf ein baldiges Wiedersehen.!!!
Grüss von Iischler
„ „ H. Borsan
„ „ Belsanten
„ „ Nachbarn
Leute
Schön hab Ich nicht geschrieben aber gut habs Ich gemeint
Ich habe nicht alles geschriben was alles drinen waren in B..b.ete (niet goed leesbaar)
Der Schwager Fritz war / jest / in Polin Poin (niet goed leesbaar)
Wiedersehn in acht freuter (niet zeker). !!! Alles haben mir bekomen

Hospitaal in Wels bij (in) vrouwenkliniek (waarschijnlijk een nonnenziekenhuis) Veel groeten van ons allen, tot een gauw weerzien!
Groet van Iischer
" " H. Borsan
" " Belsanten
" " Nachbarn (buren)
lui (lieden, volk, mensen)
Mooi heb ik niet geschreven maar ik heb het wel goed bedoeld
Ik heb niet alles geschreven wat er allemaal binnen was/inzat in B..b.ete
Zwager Fritz was / nu / in Polin Poin
Tot zien binnen acht freuter (?).!!! Ik heb alles gekregen

Zijn nog de vragen de niet-zekere delen, misschien dat een ander ze herkent? Met name de plaatsnaam B..b.ete (is het "uberhaupt een plaatsnaam?) en de uitdrukking 'freuter' (wellicht staat er wat anders) boeit me.
Dit is mijn visie, eens kijken wat anderen ervan vinden!

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 17 feb 2015, 20:22
door Haplo
Der Schwager Fritz war / jest / in Polin Poin.
Kan dat niet gewoon Polen zijn?
Dat Fritz zich in Polen bevind?

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 17 feb 2015, 22:40
door matthijsert
En ''mooi heb ik niet geschreven'' zal waarschijnlijk meer bedoeld zijn als: ''Ik heb tot nu niet geschreven'' Waarvoor de brievenschrijver in het tweede deel van de zin zijn excuses aanbied. Of de brievenschrijver wist natuurlijk van zichzelf dat hij geen mooi handschrift heeft.

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 18 feb 2015, 08:49
door Erik
matthijsert schreef:En ''mooi heb ik niet geschreven'' zal waarschijnlijk meer bedoeld zijn als: ''Ik heb tot nu niet geschreven'' ...
Er staat "schön"; "mooi". Had er "schon" gestaan was de betekenis inderdaad meer in de richting geweest zoals jij veronderstelt. "Schön" zou hier ook "aardig" kunnen zijn. In de Duitse dialecten zijn betekenisverschillen in de woorden. Net als in het Nederlands.

"Polin" voor "Polen" is zeker mogelijk! Echter lijkt het alsof de schrijver zich verbetert door het voor de tweede keer te schrijven maar dan zonder 'l': Poin. Wels is een plaatsje in Oostenrijk, vlakbij Steyr. De Frauenklinik in Wels bestaat nog steeds (Linzerstrasse) en is nu in gebruik als vluchtelingenopvang.
Overigens is het dialectisch woord voor de stad Wels "Wöis". Ook een "oi" schrijfwijze dus. Is Poin wellicht de dialectische aanduiding voor een plaatsje in hetzelfde taalgebied (Beiers)? (Staat er überhaupt wel "Poin"?) Bovendien zou het een afkorting kunnen zijn. Wels kende gedurende de oorlog meerdere militaire installaties, een bijkamp behorende bij Mauthausen en wat krijgsgevangenkampen (Duitse Wikipedia)

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 18 feb 2015, 08:53
door matthijsert
Oeps, daar heb je helemaal gelijk in, dan heb ik niets gezegd!

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 18 feb 2015, 21:00
door Samant
Beste Helpers,

Dank jullie voor je bijdragen. Helaas is de plaatsnaam niet te achterhalen. Ik ben bang ook niet via deze weg. Het moet de naam zijn van een dorpje in Frankrijk. Fritz was bij het 248. infanterie regiment onderdeel van de 88. divisie. Hij is bij de volgende plaatsen geweest: Sedan, St. Quentin, Troissy, Congy, Romilly, Yonne en Jogny. Hier ergens in deze buurt moet ook dit dorp liggen.
De brief is geschreven door zijn jongere zus. En ja, op het platteland was niet iedereen echt onderlegd in het goed schrijven . Deze brief is nog redelijk goed leesbaar, ik heb ergere in de collectie. Alleen het dorp geeft mij hoofdpijn.

Hier even voor de volledigheid de vertaling van de achterzijde van de brief:

Spital in Wels bein Frauen Klinig. (de g word in dit dialect als k uitgesproken)(klopt deze Kliniek doet nu dienst als opvang)
Viele Grüsse von uns alle auf ein baldiges Wiedersehen!!!
Grüss von Tischler (vriend)
" " Ebersau (plek nabij Schildorn, Hausrück Ober österreich)
" " Bekanten
" " nachbarn leute.

Wiedersehen macht freude!!!
Alles haben wir bekommen (alle brieven word de w geschreven als een m, merkwaardig)
Schön hab ich nicht geschrieben aber gut habs ich gemeint. (slaat op het potloodschrift en zonder regels geschreven wat wanordelijk lijkt)
Ich habe nicht alles geschrieben was alles drinen warn in PAKETE.
Der Schwager jest Fritz war in ...............(het probleem van de dorpnaam.)

Zoals jullie wel opgevallen is word het meeste geschreven zoals men het in dit dialect uitspreekt.

In ieder geval bedankt en ben altijd bereid tot een vertaal wederdienst.

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 19 feb 2015, 09:08
door Erik
Samant schreef:Spital in Wels bein Frauen Klinig. (de g word in dit dialect als k uitgesproken)
Nee, in het Zuid-Duits (Alemannisch Deutsch) wordt dit wel degelijk als 'g' uitgesproken. In ieder geval bij mijn weten en ervaring in het Bayerisch, Schwitzertütsch en Oostenrijks. Ook de eerste 'K' wordt uitgesproken met een 'g'-achtige klank ("Kg")
Samant schreef: Grüss von Tischler (vriend)
" " Ebersau (plek nabij Schildorn, Hausrück Ober österreich)
" " Bekanten (hier mist een 'n')
" " nachbarn leute.

Wiedersehen macht freude!!!
Ja, natuurlijk! geen "in acht", het woordje 'in' is inderdaad een 'm'. Dat verklaart ook het woordje freuter!
Samant schreef:Alles haben wir bekommen (alle brieven word de w geschreven als een m, merkwaardig)
Nee, voor iemand die de Kurrent gewend is, is dat de normale schrijfwijze. Het is een soort mengelmoesje tussen latijns en Kurrent schrift.
Samant schreef:Ich habe nicht alles geschrieben was alles drinen warn in PAKETE.
PAKETE heb ik niet zien staan.
Samant schreef:Zoals jullie wel opgevallen is word het meeste geschreven zoals men het in dit dialect uitspreekt.
Zoals gebruikelijk. Tegenwoordig bestaan er spellingsregels voor Zuid-Duits. Al met al nog netjes! Ik heb brieven WO1 waar je echt dágen op kunt puzzlen! Niet in de laatste plaats omdat het Alemannisch Duits ook z'n eigen woordenschat kent!

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 19 feb 2015, 14:24
door Samant
Erik, dank je wel. Mocht ik nog te weten komen hoe de plaats/dorp heet laat ik het hier nog even weten.

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 19 feb 2015, 15:01
door Erik
Samant schreef:Erik, dank je wel. Mocht ik nog te weten komen hoe de plaats/dorp heet laat ik het hier nog even weten.
Ik denk dat je heel goed moet zoeken op de kaart. Internet geeft geen hit. Bedenk dat de Franse wet elke gemeenschap, groter dan 12 mensen, ziet als een officiële nederzetting die een naam behoeft én een burgemeester (jaja)
Heb je de regimentsgeschiedenis van dat onderdeel?

Re: Feldpost WO2

Geplaatst: 20 feb 2015, 20:06
door Samant
Je hebt gelijk wat betreft de Franse dorpen. Het gaat zoeken worden. De regimentsgeschiedenis heb ik maar daar word geen dorp genoemd wat er ook maar een beetje op lijkt. Sterker nog, ik ben bij hem en zijn vrouw op bezoek geweest in Oostenrijk. Dat is reeds meer dan 10 jaar geleden. Op dit moment ben ik bezig een boek over deze ontmoeting te schrijven en ben de brieven weer opnieuw aan het lezen en aan het uitpluizen. Helaas kan ik het hen niet meer vragen, beide zijn overleden en er waren in dit huwelijk geen kinderen.