taalgebruik
- killingspree
- Lid
- Berichten: 1659
- Lid geworden op: 21 nov 2004, 18:19
- Locatie: None
Ook weer zoiets, Hoevaak wordt dat Tan & Water genoemd? Wie heeft dat verzonnen? Zijn er ook "Engelse" termen voor Flecktarn en Splintertarn?
ik dacht dat Flecktarn ook dotcamo word genoemd in het engels en splintertarn weet ik niet zeker
ik vind de hele opzet van deze topic op nonsens gebaseerd om eerlijk te zijn ! dalijk moet ik nog een woorden boek gaan maken voor orgineel termen te vertalen naar ABN !
nee daar beginnen we niet aan !
- asjemenou
- Moderator & Beste Avatar 2009
- Berichten: 4937
- Lid geworden op: 26 apr 2005, 16:35
- Gegeven: 62 keer
- Ontvangen: 107 keer
WOII benamingenwoordenboek
Waarom niet?! Stel een boek samen en breng dit op de markt en neem er patent op. Het is misschien wel een gat in de markt.killingspree schreef:Ook weer zoiets, Hoevaak wordt dat Tan & Water genoemd? Wie heeft dat verzonnen? Zijn er ook "Engelse" termen voor Flecktarn en Splintertarn?
ik dacht dat Flecktarn ook dotcamo word genoemd in het engels en splintertarn weet ik niet zeker
ik vind de hele opzet van deze topic op nonsens gebaseerd om eerlijk te zijn ! dalijk moet ik nog een woorden boek gaan maken voor orgineel termen te vertalen naar ABN !
nee daar beginnen we niet aan !
Misschien is deze topic ook wel op niets gebaseerd maar waarschijnlijk heeft dit te maken met het mooie zomerweer. Velen van ons (waaronder ik zelf ook) vervelen zich blijkbaar op deze "mooie" zondagmiddag. Wat kan je dan anders doen dan een topic op deze site te openen.
- killingspree
- Lid
- Berichten: 1659
- Lid geworden op: 21 nov 2004, 18:19
- Locatie: None
- Peter M
- Lid
- Berichten: 6271
- Lid geworden op: 15 okt 2003, 18:09
Splittermuster (splinter patroon)wordt in het Engels vertaald als 'Splinter (pattern)'.killingspree schreef:Ook weer zoiets, Hoevaak wordt dat Tan & Water genoemd? Wie heeft dat verzonnen? Zijn er ook "Engelse" termen voor Flecktarn en Splintertarn?
ik dacht dat Flecktarn ook dotcamo word genoemd in het engels en splintertarn weet ik niet zeker
Het Erbsenmuster (erwtenpatroon) wordt ofwel 'dot' ofwel 'pea' genoemd, waarvan het laatste een logische vertaling is.
Sumpfmuster (moeraspatroon) zou logischerwijze vertaald moeten worden als 'Marsh (pattern)', maar helaas.
Die vertalingen zouden wel handig zijn natuurlijk, zo weet je wat die Duitse term nu juist betekent.
- Mooyman
- Lid
- Berichten: 3061
- Lid geworden op: 14 okt 2003, 12:37
- Locatie: O(o)st-Friesland
Om ook de Duitse termen te gebruiken, daar is ook mijn inziens niets mis mee.
Geeft alleen maar duidelijkheid daar vaak naslag boeken ook in de Duitse taal geschreven zijn.
Maar misschien dat de jongere leden onder ons het dan niet mee kunnen volgen is het verstandig ook de Nederlandse termen te gebruiken .
Geeft alleen maar duidelijkheid daar vaak naslag boeken ook in de Duitse taal geschreven zijn.
Maar misschien dat de jongere leden onder ons het dan niet mee kunnen volgen is het verstandig ook de Nederlandse termen te gebruiken .
Collector of uniforms of the enemy
- killingspree
- Lid
- Berichten: 1659
- Lid geworden op: 21 nov 2004, 18:19
- Locatie: None
Om ook de Duitse termen te gebruiken, daar is ook mijn inziens niets mis mee.
Geeft alleen maar duidelijkheid daar vaak naslag boeken ook in de Duitse taal geschreven zijn.
Maar misschien dat de jongere leden onder ons het dan niet mee kunnen volgen is het verstandig ook de Nederlandse termen te gebruiken
das dan helaas de leerweg die ze moeten door gaan. je kunt nu eenmaal niet alles meteen weten. ik heb ook vanalles moeten leren en ik weet nog lang niet alles. zeker op zo'n forum kun je heel veel leren ! dus ook orginele benamingen. dus nee, ik zie echt niet in om het dan maar voor een jongere generatie aan te gaan passen of zo !
lekker door hobbelen !
gr van niels