Wie kan dit vertalen ?

Algemeen over het verzamelen van asmogendheden militaria: waar moet je op letten, tips, naslagwerk
Fahnenjunker
Lid
Berichten: 394
Lid geworden op: 09 aug 2005, 20:55

Bericht door Fahnenjunker »

Dit heb ik er van gemaakt. Volgens mij staat er ipv 'moeder' iets als 'Mimi' trouwens maar goed. De laatste alinea was het lastigst en daar kwam ik niet uit een paar woorden, maar ik denk dat de vertaling redelijk goed is.

Onderkomen, 29-3-41

Lieve Vader en Mimi!
Ik kom er pas nu aan toe om jullie te schrijven, en wil jullie allereerst bedanken voor de twee pakketten die ik ontvangen heb, de eerste met suikerkoeken en de tweede met mijn scheepsboeken, stuk spek (?) bon-bons en sigaretten.
Lieve Mimi, ik weet zeker dat ik je al bedankt heb voor de suikerkoeken, maar het kan zijn dat je de brief niet gekregen hebt -wat ik vermoed-, er moet wat mis zijn gegaan op de postverzamelplaats in Hannover. Of mijn brief daar ook onder viel kan men niet zeggen, maar mijn brief die ik in Hannover ontving was 4 dagen onderweg. Ik heb ook naar huis geschreven maar tot op heden geen bericht ontvangen. Ik weet ook niet wat er allemaal aan de hand is, we moeten het maar gewoon afwachten.
Nu wil ik nogmaals zeer hartelijk danken voor de lekkere koeken, het heeft zeer goed gesmaakt. Ik maak me nog altijd wel wat zorgen dat jullie niet een tekort krijgen aan levensmiddelen, want dan kun je die lekkere koeken niet meer sturen. Ik ben blij lieve vader, dat het weer wat beter met u gaat, het is weer bijna voorjaar en dan is het weer wat beter. En wanneer ik in mei kom, gaat het misschien al een stuk beter met u, dat zou voor u ook een mooie afwisseling zijn. We moeten maar afwachten wat het voorjaar ons allemaal brengt en of ik Paasverlof krijg, ik geloof dat ik op 5 april met verlof terug kan zijn. Daarna kan de vakantiepret beginnen, maar het zou helemaal goed zijn als de vijand dit jaar er de neus vol van heeft.
Blijf allemaal gezond, met mij gaat het goed.
Vele groeten en nogmaals veel dank

Uw Paul
Der Sammler wohnt nur ein Stockwerk hoher als der Wahnsinn...
Gebruikersavatar
thedutchdevilo
Lid
Berichten: 170
Lid geworden op: 09 apr 2005, 23:08
Locatie: Groningen

Bericht door thedutchdevilo »

Jaap heel erg bedankt !
Ik wardeer het zeer dat je de moeite hebt willen nemen deze brief voor mij te vertalen. :D :D :D
There can be only one...!
Fahnenjunker
Lid
Berichten: 394
Lid geworden op: 09 aug 2005, 20:55

Bericht door Fahnenjunker »

Graag gedaan! Het viel niet mee, zeker het laatste stuk is vrij slorig geschreven. Verder is het niet zuiver Sutterlin of hoe dat schrift heet, maar een mengsel van dat en 'gewone' letters. dan is het af en toe moeilijk om te bepalen welke letter je voor je hebt. En dan heb je natuurlijk nog man's handschrift wat ook niet echt helpt. Dus moet je soms woorden die je niet kunt lezen aanvullen a.d.h.v. de andere woorden die je wel kunt lezen en daar een logische zin van maken. Ook dat is niet zo makkelijk als het lijkt, maar het is aardig gelukt.
Een brief van een bezorgde en dankbare zoon naar zijn thuisfront die uitzag naar het einde van de oorlog. Kon hij weten dat de vijand van dat moment in juli zou worden vervangen door een andere ver in het oosten en hij het einde van het jaar niet meer zou meemaken....
Der Sammler wohnt nur ein Stockwerk hoher als der Wahnsinn...
Gebruikersavatar
Sgt. Gallée
Lid
Berichten: 376
Lid geworden op: 29 apr 2006, 21:43

Bericht door Sgt. Gallée »

Serieus Jaap van der Laan, dat is een hoog staaltje vertaalwerk!
Gezocht: Patches 104th Infantry Division 'Timberwolf' en US Uniformen (Ike jackets, M-1943 en Sercive Officer Dress)
Gebruikersavatar
Luc J.
Lid
Berichten: 745
Lid geworden op: 08 feb 2007, 17:52
Locatie: Limburg!
Contacteer:

Bericht door Luc J. »

Complimenten Jaap!
Ik vond het bijna onleesbaar, zeer mooi dat je het toch nog vertaald hebt! :)
June 6, 1944, Norman Cota: “Well, Goddamn it then, Rangers, lead the way!”
Plaats reactie