Market Garden of Market-Garden
-
- Lid
- Berichten: 136
- Lid geworden op: 26 mei 2006, 20:26
Market Garden of Market-Garden
Even een kort vraagje. Is het officieel Operatie Market Garden of Operatie Market-Garden. Beide varianten heb ik namelijk wel eens gezien. De meeste weergeven echter zonder streepje.
Alvast bedankt.
Alvast bedankt.
In the War, that changed the world, no one fought alone!
- Kugelblitz
- Moderator
- Berichten: 3733
- Lid geworden op: 02 apr 2008, 14:12
- Gegeven: 6 keer
- Ontvangen: 10 keer
Re: Market Garden of Market-Garden
Zonder streepje geloof ik!Peeters schreef:Even een kort vraagje. Is het officieel Operatie Market Garden of Operatie Market-Garden. Beide varianten heb ik namelijk wel eens gezien. De meeste weergeven echter zonder streepje.
Alvast bedankt.
Laten we het vooral gezellig houden!
-
- Lid
- Berichten: 226
- Lid geworden op: 13 mar 2008, 21:00
Re: Market Garden of Market-Garden
nee zonder streepje..schijnbaar
http://www.operatiemarketgarden.nl/
http://www.operatiemarketgarden.nl/
''het spijt me dat ik het uniform heb aangetrokken, niet dat ik deelgenomen heb aan de gevechten, maar dat ik het uniform heb aangetrokken. Er zit een onuitwisbare vlek op'' --- Nederlandse oud-SSer
The Pacific, Hell was just an ocean away
The Pacific, Hell was just an ocean away
-
- Lid
- Berichten: 136
- Lid geworden op: 26 mei 2006, 20:26
Re: Market Garden of Market-Garden
Ok, dan hou ik zonder streepje wel aan.
In the War, that changed the world, no one fought alone!
-
- Lid
- Berichten: 646
- Lid geworden op: 30 apr 2005, 16:17
- Locatie: Belgium
- Contacteer:
Re: Market Garden of Market-Garden
Met streepje aub.
De aanval bestond uit twee delen. a) Market zijn de luchtlandingsoperaties, de droppings en Gliders en b)Garden zijn de grondoperaties, het oprukken van de Pantserstrijdkrachten vanuit België.
Het zijn twee aparte operaties dus Market en Garden, oftewel Market-Garden.
De aanval bestond uit twee delen. a) Market zijn de luchtlandingsoperaties, de droppings en Gliders en b)Garden zijn de grondoperaties, het oprukken van de Pantserstrijdkrachten vanuit België.
Het zijn twee aparte operaties dus Market en Garden, oftewel Market-Garden.
- Panzer5
- Lid
- Berichten: 365
- Lid geworden op: 02 aug 2009, 12:03
- Locatie: Leeuwarden
-
- Lid
- Berichten: 136
- Lid geworden op: 26 mei 2006, 20:26
Re: Market Garden of Market-Garden
Heel erg besdankt. Ik hou voorlopig toch maar zonder streepje aan. Dit tot ik ergens in een officieel bericht o.i.d. heb zien staan dat het met streepje moet.
In the War, that changed the world, no one fought alone!
-
- Lid
- Berichten: 226
- Lid geworden op: 13 mar 2008, 21:00
Re: Market Garden of Market-Garden
wel super vaag, ik weet niet beter of er staat een streepje... schijnt die er die er niet te moeten staan...?
''het spijt me dat ik het uniform heb aangetrokken, niet dat ik deelgenomen heb aan de gevechten, maar dat ik het uniform heb aangetrokken. Er zit een onuitwisbare vlek op'' --- Nederlandse oud-SSer
The Pacific, Hell was just an ocean away
The Pacific, Hell was just an ocean away
-
- Lid
- Berichten: 578
- Lid geworden op: 22 sep 2005, 17:09
- Locatie: Heerlen
Re: Market Garden of Market-Garden
Wat maakt het nou uit jongens?
In mijn ogen echt een nutteloos topic
In mijn ogen echt een nutteloos topic
- Kugelblitz
- Moderator
- Berichten: 3733
- Lid geworden op: 02 apr 2008, 14:12
- Gegeven: 6 keer
- Ontvangen: 10 keer
Re: Market Garden of Market-Garden
Kan wel van belang zijn als je iets schrijft waar alles correct moet zijn...micky schreef:Wat maakt het nou uit jongens?
In mijn ogen echt een nutteloos topic
We nemen nu aan dat het dus zonder streepje wordt geschreven, dus verdere speculatie lijkt me inderdaad zinloos.
Is er geen origineel document van deze operatie waar het te zien is, of biedt een woordenboek of iets degrelijks uitkomst?
Groeten, Kugel!
Laten we het vooral gezellig houden!
-
- Lid
- Berichten: 646
- Lid geworden op: 30 apr 2005, 16:17
- Locatie: Belgium
- Contacteer:
Re: Market Garden of Market-Garden
Iedereen is toch akkoord dat het twee operaties zijn. Een luchtlandingsoperatie en een operatie over land.
- Market, de luchtlandingen.
- Garden, de grondoperatie.
Twee aparte operaties, weliswaar met hetzelfde doel.
Een voorbeeldje uit dezelfde klasse.
Mijnheer Peeters trouwt met Mevrouw Janssens.
Wordt geschreven als Dhr. en Mev. Peeters- Janssens. Of niet ?
Twee aparte wezens, weliswaar met hetzelfde doel ( ).
- Market, de luchtlandingen.
- Garden, de grondoperatie.
Twee aparte operaties, weliswaar met hetzelfde doel.
Een voorbeeldje uit dezelfde klasse.
Mijnheer Peeters trouwt met Mevrouw Janssens.
Wordt geschreven als Dhr. en Mev. Peeters- Janssens. Of niet ?
Twee aparte wezens, weliswaar met hetzelfde doel ( ).
- Proos
- Technisch beheerder
- Berichten: 8132
- Lid geworden op: 28 jan 2002, 17:25
- Gegeven: 14 keer
- Ontvangen: 35 keer
- Contacteer:
Re: Market Garden of Market-Garden
Er zijn een tweetal redenen waarom ik denk dat je het los moet schrijven. Ten eerste is het Engels en ten tweede zou je het als een naamgeving kunnen beschouwen: met name omdat beide delen met een hoofdletter zijn geschreven.
Anders dan in het Engels schrijf je in het Nederlands de zelfstandige naamwoorden die samen een betekenis vormen aan elkaar. Je krijgt namelijk anders best wel vreemde resultaten: stel je voor dat je strooizout los zou schrijven: dan staat er "strooi zout", wat een opdracht is om zout te strooien. Een "lange afstandsloper" is een afstandsloper die wat groter is dan de rest... terwijl een "langeafstandsloper" een loper is die lange afstanden loopt. Ze zijn dus niet fout, maar hebben een andere betekenis.
Streepjes komen alleen voor om de leesbaarheid te vergroten als je bij het samenstellen klinkers tegenkomt, afkortingen of symbolen.
Verder mag je - als iemand een naam ergens aan gegeven heeft - dat gewoon volgen. Dus als iemand een gebouw het " Lange Afstands Gebouw" noemt, dan is dat gewoon goed.
Het samenstellen is precies andersom in het Engels: waar je overal waar je maar kan spaties zet. Dat, in combinatie met het verhaal over het streepje en het gegeven dat het hier een naamgeving betreft doet mijn voorkeur uitgaan naar "Market Garden" .
Anders dan in het Engels schrijf je in het Nederlands de zelfstandige naamwoorden die samen een betekenis vormen aan elkaar. Je krijgt namelijk anders best wel vreemde resultaten: stel je voor dat je strooizout los zou schrijven: dan staat er "strooi zout", wat een opdracht is om zout te strooien. Een "lange afstandsloper" is een afstandsloper die wat groter is dan de rest... terwijl een "langeafstandsloper" een loper is die lange afstanden loopt. Ze zijn dus niet fout, maar hebben een andere betekenis.
Streepjes komen alleen voor om de leesbaarheid te vergroten als je bij het samenstellen klinkers tegenkomt, afkortingen of symbolen.
Verder mag je - als iemand een naam ergens aan gegeven heeft - dat gewoon volgen. Dus als iemand een gebouw het " Lange Afstands Gebouw" noemt, dan is dat gewoon goed.
Het samenstellen is precies andersom in het Engels: waar je overal waar je maar kan spaties zet. Dat, in combinatie met het verhaal over het streepje en het gegeven dat het hier een naamgeving betreft doet mijn voorkeur uitgaan naar "Market Garden" .
Those who cannot remember the past are condemned to repeat it. ~ George Santayana (1863-1952), The Life of Reason, Volume 1, 1905
Steun het forum | Forumregels | Gebruiksovereenkomst | FAQ | Zoek een moderator
Steun het forum | Forumregels | Gebruiksovereenkomst | FAQ | Zoek een moderator
Re: Market Garden of Market-Garden
Persoonlijk denk ik ook is dat nu echt heel belangrijk? Over het algemeen zie ik hoofdzakelijk persoonlijke meningen die men probeert te onderbouwen met enige taal regels. ik heb beide mogelijkheden gezien met en zonder -
Wat ik in de paar officiele documenten die af en toe worden herdrukt gaat het of over Operation MARKET of Operation GARDEN.
Wat opvalt is dat in alle officiele documenten de naam met HOOFDLETTERS is geschreven net als alle topgrafische namen. Majoor Holt (voormalig REME) bekend van o.a. de Battlefield boeken schrijft consequent in heel zijn boek Operation MARKET-GARDEN
Major Toni Holt is een gerenomeerd schrijver van wie bekend is dat hij (en zijn vrouw) alles uitzoeken en alles zo accuraat mogelijk weergeven.
In het Engels wordt - vaak genoeg gebruikt maar ook weggelaten b.v. Newcastle-upon-Tyne wordt vaak genoeg ook zonder - geschreven als zovele Britse plaatsnamen.
Wat ik in de paar officiele documenten die af en toe worden herdrukt gaat het of over Operation MARKET of Operation GARDEN.
Wat opvalt is dat in alle officiele documenten de naam met HOOFDLETTERS is geschreven net als alle topgrafische namen. Majoor Holt (voormalig REME) bekend van o.a. de Battlefield boeken schrijft consequent in heel zijn boek Operation MARKET-GARDEN
Major Toni Holt is een gerenomeerd schrijver van wie bekend is dat hij (en zijn vrouw) alles uitzoeken en alles zo accuraat mogelijk weergeven.
In het Engels wordt - vaak genoeg gebruikt maar ook weggelaten b.v. Newcastle-upon-Tyne wordt vaak genoeg ook zonder - geschreven als zovele Britse plaatsnamen.
And not all the monkeys are in the zoo.
Every day you meet quite a few. (Swinging on a Star) Anne Shelton 1944
Every day you meet quite a few. (Swinging on a Star) Anne Shelton 1944
-
- Lid
- Berichten: 646
- Lid geworden op: 30 apr 2005, 16:17
- Locatie: Belgium
- Contacteer:
- Proos
- Technisch beheerder
- Berichten: 8132
- Lid geworden op: 28 jan 2002, 17:25
- Gegeven: 14 keer
- Ontvangen: 35 keer
- Contacteer:
Re: Market Garden of Market-Garden
op Wikipedia (zowel de Engelse als de Nederlandse pagina) staat ie zonder streepje:
http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Market_Garden
Dat is op zich geen bewijs, maar evenveel als de gehanteerde spelling in een bepaald boek bewijs is.
Ik denk dat het toch neerkomt op taalregels; maar dan zijn die streepjers er alleen als anders de betekenis van de zin zou worden aangetast: bijv. 'man eating shark of 'man-eating shark'. Is het een man die haaien eet of een haai die mensen eet. Zou het hier toch om een naamgeving gaan dan gelden er andere regels. In het Nederlands (Engels weet ik niet) ben je dan overgeleverd aan de naamgever.
http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Market_Garden
Dat is op zich geen bewijs, maar evenveel als de gehanteerde spelling in een bepaald boek bewijs is.
Ik denk dat het toch neerkomt op taalregels; maar dan zijn die streepjers er alleen als anders de betekenis van de zin zou worden aangetast: bijv. 'man eating shark of 'man-eating shark'. Is het een man die haaien eet of een haai die mensen eet. Zou het hier toch om een naamgeving gaan dan gelden er andere regels. In het Nederlands (Engels weet ik niet) ben je dan overgeleverd aan de naamgever.
Those who cannot remember the past are condemned to repeat it. ~ George Santayana (1863-1952), The Life of Reason, Volume 1, 1905
Steun het forum | Forumregels | Gebruiksovereenkomst | FAQ | Zoek een moderator
Steun het forum | Forumregels | Gebruiksovereenkomst | FAQ | Zoek een moderator